Giỏ hàng rỗng
Gái "sắp" ế dõng dạc tuyên bố: "Cho dù tôi có là đống phân, thì cũng phải có con bọ hung định sẵn trong đời."
Và từ đó trở đi, nam chính của chúng ta được bạn bè gọi tên thân mật là: "Tống Bọ Hung".
*
"Bọ hung" của gái "sắp hết ế" cười ngọt ngào nói: "Em biết không? Không lấy vợ đẹp như tiên cũng có cái hay của nó." Gái "sắp hết ế" nghi ngờ hỏi: "Hay ở chỗ nào?"
"Chính là không có khả năng chai sạn trước vẻ đẹp, bởi trước giờ có đẹp đâu, làm gì có cơ hội chai sạn?"
*
Gái "sắp ế" Hà Tâm Mi có một lịch sử coi mắt rất "hoành tráng", n lần đi coi mắt thì n+1 lần thất bại. Tuy nhiên, với những người kiên trì thì thành công sẽ đến. Lần coi mắt thứ n+2, cô nghĩ rằng mình đã tìm ra một "chân mệnh thiên tử" của mình. Nhưng sự thật bao giờ cũng phũ phàng. Sau vài lần hẹn hò, cô phát hiện "chân mệnh thiên tử" này cũng chỉ là một tên đàn ông lăng nhăng như bao tên đàn ông lừa bịp khác. Vậy là lần coi mắt thứ "n+2" cũng kết thúc bằng một vòng hoa viếng để tưởng niệm cho mối tình đầu được gửi đến cho "chân mệnh thiên tử" một thời.
Là "khắc tinh" và cũng là "cứu tinh" sau mỗi lần "gái ế" gặp rắc rối, Tống Thư Ngu - Tống cá Trê - luôn âm thầm ở bên cạnh Hà Tâm Mi, dùng cách trẻ con nhất là trêu chọc, châm biếm cô để khẳng định sự xuất hiện của mình. Mặc dù chỉ hơn cô bảy tuổi nhưng chính khoảng cách bảy tuổi này lại khiến anh tự ti chọn cách âm thầm đứng bên cạnh cô. "Gái ế" kiên trì đi xem mắt đến n lần là n lần anh sốt ruột chờ đợi kết quả, là n+ 1 lần anh chạy đến "giải quyết hậu quả" giúp cô, nhưng đến lần thất bại thứ n+2, anh đã không còn kiên trì được nữa.
"Giỏ nhà ai quai nhà nấy, nồi nào úp vung đó, nhất định ai cũng sẽ có một cái quai và một cái vung thuộc về mình, vậy nên anh sẽ là quai của em, là vung của em."
"Nhất định ai cũng phải có con bọ hung định sẵn trong đời vậy thì anh cũng nhất định phải là "Tống Bọ Hung" của riêng em."
Mời bạn đón đọc.
Có 1 đoạn ở trên xưng hô là bà ta, ở dưới kêu là cô. Tôi không biết tác giả muốn nói đến nhân vật nào vì không có đoạn chuyển tiếp. Có những câu dịch ra hoàn toàn tối nghĩa, những câu Hán Việt không hề có chú thích rõ ràng. Có một câu nói về cá nhổ bọt để cứu nhau- đây là 1 câu nói rất hay trong Kinh Thi nhưng không hề được chú thích ở dưới.
Cuối cùng, cuốn sách hơn 500 trang ngoại trừ miêu tả hành động và lời thoại của nhân vật chẳng còn gì hơn nữa. Muốn cười cũng không cười nổi.