Giỏ hàng rỗng
Thành ngữ làm tăng thêm sắc thái cho ngôn ngữ. Nắm vững các thành ngữ và biết cách diễn đạt sẽ làm bạn ít lúng túng hơn, ít xa lạ hơn. Bạn cũng sẽ hiểu rõ hơn về những gì bạn đọc được và nghe thấy. Thông thường một sinh viên nói tiếng Anh cố phiên dịch các thành ngữ theo từng chữ một, hay theo nghĩa đen. Nếu làm như thế, cuối cùng bạn sẽ lại thắc mắc "Cái này nghĩa là gì nhỉ?" Đây là lý do tại sao các thành ngữ trở nên khó hiểu, chúng là nhóm từ, chứ không phải những từ riêng lẻ. Nếu dịch riêng mỗi từ sẽ làm mất đi ý nghĩa và trong nhiều trường hợp thành ngữ trở nên vô nghĩa.
Ví dụ, hãy lấy một trong những thành ngữ được giới thiệu trong sách này. "out of this world". Thành ngữ này thường được sử dụng để mô tả thức ăn ngon. Nếu bạn tổ chức tiệc và thiết đãi một món gà ngon tuyệt, người bạn Mỹ của bạn có thể nói "This chicken is out of this world" ("Món gà này ngon tuyệt!") Nếu bắt đầu dịch thành ngữ theo từng chữ mọt, bạn sẽ phải tự hỏi: "Nó ở trong thế giới nào?" và "Tại sao lại nhận xét con gà trong một thế giới nào đó?"
Đây là một ví dụ khác. Giả sử bạn là thành viên của một đội quần vợt. Đội của bạn đã giành chiến thắng mọi trận đấy đơn trong sáu tháng trước. Bạn có thể kể điều này với bạn bè mà không sử dụng thành ngữ: "Our team is lucky because we keep winning game after game." (Đội chúng tôi may mắn bởi vì chúng tôi thắng trận liên tiếp). Bạn cũng có thể diễn đạt điều này bằng một thành ngữ: "Our team is on a winning streak." Nghe có vẻ hay hơn đúng không nào?
Khi sử dụng thành ngữ, hãy nhớ rằng trật tự từ và cấu trúc của chúng thường không linh hoạt. Nói cách khác là trật tự từ phải chính xác. Đây là một ví dụ minh hoạ: Có một sinh viên sau khi được thầy giáo hướng dẫn làm bài tập tiếng Anh về nhà đã nói với thầy của mình "You've got a golden heart." (Thầy có một tấm lòng vàng). Anh ta đang cố nói tiếng Anh theo thành ngữ, nhưng thành ngữ đúng là: "You've got a heart of gold."
Mục lục:
Mời bạn đón đọc.
Hãy Đăng ký