Danh Mục | Sách sắp phát hành | Sách mới phát hành | Sách bán chạy | Sách báo chí giới thiệu | Tin tức   
Tìm kiếm
 Tìm kiếm nâng cao
 
 
SáchVăn học nước ngoàiTruyện tiểu thuyết
Từ Điển Mã Kiều

Từ Điển Mã Kiều

Tác giả: Hàn Thiếu Công. - Dịch giả: Sơn Lê.
Nhà xuất bản: Nxb Hội Nhà Văn
Số trang: 472 Hình thức bìa: Bìa mềm
Kích thước: 14x20.5 cm Ngày xuất bản: 2008
Trọng lượng: 550 gram Số lần xem: 880
(Chi tiết về phí vận chuyển)  
Giá bìa: 68.000 VNĐ    
Giá bán: 68.000 VNĐ  
Giảm giá: (0%)    
Xếp hạng: 1558 ( trong những cuốn Sách bán chạy )








Sách nên mua kèm với sách này

Từ Điển Mã Kiều
  Chicken Soup For The Surviving Soul - Vượt Lên Nghịch Cảnh - Hạt Giống Tâm Hồn (Tập 18)
  Hảo Nữ Trung Hoa
Giá bán tất cả: 165.000 VNĐ

Từ Điển Mã Kiều - Hàn Thiếu Công - 68.000 VNĐ
Hảo Nữ Trung Hoa - Hân Nhiên - 65.000 VNĐ
Khách hàng mua cuốn sách trên cũng từng mua một trong những cuốn sách dưới đây
Trang: 1 / 10 
Chicken Soup For The Surviving Soul - Vượt ...
Chicken Soup For The Surviving Soul - Vượt ... Tác giả: Jack Camfield
Giá bán: 32.000 VNĐ
Hảo Nữ Trung Hoa
Hảo Nữ Trung Hoa Tác giả: Hân Nhiên
Giá bán: 65.000 VNĐ
Vì Em Yêu Anh
Vì Em Yêu Anh Tác giả: Debbie Macomber
Giá bán: 82.000 VNĐ
Vẫn Mãi Yêu Anh
Vẫn Mãi Yêu Anh Tác giả: Debbie Macomber
Giá bán: 75.000 VNĐ
Truyện Tranh Cổ Tích Việt Nam - Kể ...
Tất cả danh mục (50) Truyện tiểu thuyết (10) Truyện kiếm hiệp (9) Truyện tranh (6)
Truyện ngắn (3) Sách học làm người (2) Cổ tích & thần thoại (2) Bộ sách Halloween (2)
Truyện & thơ ca dân gian (2) Truyện ngắn (2) Truyện viễn tưởng (1) Phật Giáo (1)
Giới thiệu về nội dung

Từ trí tưởng tượng táo bạo của một trong những tiểu thuyết gia vĩ đại nhất Trung Quốc, một tác phẩm có sức mạnh và sự độc đáo đáng kinh ngạc đã được sản sinh – câu chuyện kể về người đàn ông trẻ “chuyển” tới một ngôi làng ở vùng nông thôn Trung Quốc trong suốt thập niên 1960. Được kể dưới dạng một cuốn từ điển, với một chuỗi các đoản văn được ngụy trang dưới dạng các mục từ, Từ điển Mã kiều là cuốn tiểu thuyết sáng tạo táo bạo – và là chuyến hành trình lôi cuốn, hài hước, cảm động sâu sắc xuyên thấu bản chất đen tối của Cách mạng Văn hóa.

Từ điển Mã kiều vừa là tác phẩm quan trọng của nền văn học Trung Quốc, vừa đi sâu khám phá sức mạnh kỳ lạ của ngôn ngữ.

-“Mã kiều trong cuốn tiểu thuyết có ma lực của Hàn Thiếu Công cũng giống như Macondo trong “Trăm năm cô đơn”… những người yêu nhau văn chương không nên bỏ lở cuốn tiểu thuyết này”. – Publishers Weekly.

-“Lôi cuốn… Một trong những cuốn tiểu thuyết hay nhất từ thời kỳ sau Cách mạng Văn hóa cho đến nay đến được với văn chương Anh ngữ”. – Review oj Contemporary Fiction.

- “Cuốn sổ tay hướng dẫn kỳ quặc… ngoan cố chống đối sự phân tích… Đây là một suy ngẫm về những cái bẫy của ngôn ngữ và về những mẩu lịch sử cực nhỏ bị vùi lấp trong từ ngữ”. – New York Times Book Review.

Trích đoạn:
Hãy xem trích đoạn cuốn sách Từ Điển Mã Kiều trước khi mua hàng
Bìa trước  |  Trích đoạn  |  Bìa sau  | 
Báo chí giới thiệu
Theo Tuần Việt Nam
Từ điển Mã Kiều(Thứ hai, 22/09/2008 09:32:43 AM)

Sự kết hợp khéo léo, táo bạo giữa tiểu thuyết – từ điển – dư địa chí đã cho thấy sự sáng tạo và phông văn hóa sâu rộng của tác giả. Tác phẩm đã đưa người đọc vào hành trình khám phá sự kì diệu và biến ảo không cùng của ngôn ngữ, vượt ra khỏi sự dẫn dắt của các tuyến nhân vật, các tuyến sự kiện, và kết cấu.

Tác phẩm được chia thành nhiều tiểu đoạn tương ứng với các đoạn giải nghĩa từ. Cái còn lại chỉ là những chi tiết được liên kết bằng trí tưởng tượng để tạo ra một bức tranh toàn cảnh về truyền thống, phong tục, các sinh hoạt văn hóa của cư dân thôn Mã Kiều. Qua đó độc giả có thể hình dung về bối cảnh của nông thôn Trung Quốc trong thời đại cách mạng văn hóa.

Dưới góc độ một cuốn từ điển, Hàn Thiếu Công đã tiến hành khảo sát hệ thống phương ngữ của người dân Mã Kiều. Nhà văn tìm mối liên hệ giữa các từ ở nhiều ngôn ngữ khác nhau như tiếng Hán, Tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Nga và chỉ ra sự khác nhau trong quan niệm và cách sử dụng các từ đó ở từng dân tộc.

Theo ông, "quá trình lí giải một từ không chỉ là quá trình hiểu biết mà còn là quá trình cảm nhận, không tách rời môi trường sử dụng từ ngữ, cùng hình ảnh cụ thể, sự thật cụ thể. Những điều ấy sẽ quy định phương hướng lý giải từ ngữ".

Cái hấp dẫn, thú vị của cuốn từ điển này là nhà văn đã chỉ ra được sự khác biệt về ý nghĩa và hoàn cảnh sử dụng của một số từ trong quan niệm của người Mã Kiều so với ngôn ngữ phổ thông. Họ dùng từ "bằng lòng" cho vạn vật dưới gầm trời này, tựa hồ thứ gì cũng có tình cảm, cảm xúc cả. Họ nói với nhau: "Cái thuyền bằng lòng đi", "Nhà tôi bằng lòng cháy"…Thậm chí có rất nhiều từ được người dân Mã Kiều hiểu theo nghĩa trái ngược với vốn từ toàn dân: "Tỉnh" theo nghĩa phổ thông là chỉ lý trí và sự thông tuệ nhưng người Mã Kiều dùng từ này để nói về việc làm ngu ngốc, dại dột.

Hàn Thiếu Công cũng làm sáng tỏ mối liên hệ khăng khít giữa văn hóa và ngôn ngữ thông qua cách nói của người dân thôn Mã Kiều. Bởi cái gốc rễ nghèo đói và thiếu ăn triền miên mà người dân Mã Kiều không nói đồng tông, đồng tộc, đồng bào. Anh em ruột thì được gọi là "anh em cùng nồi", vợ cả thì gọi là "vợ nồi trước", vợ lẽ thì gọi là "vợ nồi sau", nghi lễ "đặt nồi" cũng là nghi lễ quan trọng nhất trong ngày cô dâu về nhà chồng. Cũng vì lí do này mà nhóm từ chỉ vị giác của người Mã Kiều duy chỉ có từ "ngọt""kẹo".

Khác với các cuốn từ điển mà ý nghĩa các từ luôn được làm rõ bằng các khái niệm cụ thể, Hàn Thiếu Công đưa vào trong cuốn từ điển của mình những từ mà ý nghĩa của nó không rõ ràng. Nghĩa của những từ này được hiểu trên phạm vi rộng và gắn với từng ngữ cảnh cụ thể. Nhà văn không đưa ra một sự lí giải rõ ràng cho cụm từ "xàng lư líu" mà chỉ đưa ra hoàn cảnh sử dụng: gai góc trong bụi cũng gọi là xàng lư líu, con trai con gái trêu ghẹo nhau cũng là xàng lư líu,… Nhằm làm rõ sự chi phố của yếu tố đồng đẳng về thời gian trong việc sử dụng ngôn ngữ, tác giả không dừng lại ở việc tìm hiểu ngôn ngữ trong bối cảnh đồng đại mà còn xét đến từ nguyên của chúng.

Cái vốn phong phú mà nhà văn khai thác về vốn từ nguyên chính là ở văn thơ cổ. Để lí giải về từ "hồ" (cháo loãng), Hàn Thiếu Công dẫn Kinh Thi – Tiểu Nhã "Hoặc dĩ kỳ tửu, bất dĩ kỳ tương (hồ)" và Hán Thư – Bào tuyên truyện "tương tửu hoắc nhục". Các câu thơ trên đều cho thấy hồ (cháo loãng) là món ăn dành cho người nghèo. Đây cũng là món ăn phổ biến của người Mã Kiều.

Theo Hàn Thái Công, sự giao tiếp của người với người cũng chính là sự giao lưu của các cuốn từ điển mà để hiểu nhau thì người này phải hiểu từ điển của người kia. Từ điển Mã Kiều cũng được tạo ra với mục đích để những người phương xa hiểu hơn về lời ăn tiếng nói của người Mã Kiều. Song không chỉ là một khảo cứu công phu, chi tiết và thú vị về ngôn ngữ mà Từ điển Mã Kiều còn là một tổng tập lịch sử, văn hóa, xã hội.

Nhà văn đã tái hiện rất chi tiết ngày lễ mùng 3 tháng 3 hàng năm của người Mã Kiều. Đây có thể coi là lễ xuống đồng của họ. "Trong những ngày ấy, mọi người đều mài dao, nhà nào cũng có tiếng mài xoèn xoẹt làm kinh thiên động địa, cây lá trên rừng phải run rẩy vì những âm thanh ấy".

Cũng có khi người đọc lại hình dung ra không gian của những buổi hát đối, những đám cưới, đám tang,…của người dân Mã Kiều. Những quan niệm truyền thống của người Mã Kiều còn mang đậm dấu ấn của văn hóa phồn thực: cửa tháng, đất ông, ruộng bà, hát ghẹo,…

Tồn tại song hành với đời sống, Từ điển Mã Kiều là "Bản giao hưởng số phận" của những con người ngày ngày sử dụng ngôn ngữ ấy. Nhà văn gắn chặt ngôn ngữ với cuộc sống của người dân. Sự xuất hiện các từ ngữ huyễn hoặc, mơ hồ, huyền ảo: "bà mộng", "hồn phiêu", "oa vi" (tinh khí của người chết) tạo nên những câu chuyện tựa hồ như truyền thuyết và mang yếu tố kì ảo của văn chương hiện đại: Diêm Tảo- người độc hơn rắn độc, Đan Tử gặp lại tiền kiếp của mình là Thiết Hương hay Mã Tử Nguyên còn nửa cái đầu mà vẫn ngồi đan giày cỏ ở đầu hè…

Những số phận bi thảm của mọi tầng lớp người dân ở thôn Mã Kiều từ Mã Bản Nghĩa- bí thư chi bộ, đến Mã Minh- kẻ hoàn toàn bị tước đoạt số phận là một con người đều được tác giả ghi lại trong thời kỳ chao đảo của cách mạng văn hóa.

Mảng tối của cách mạng văn hóa được phơi bày như một lí do đẩy nhiều con người tới bi kịch, tới những cái chết nhục nhã và không thể kêu oan. Sự quy chụp điạ chủ, Hán gian vô căn cứ đẩy những nạn nhân vô tội vào vòng lao lí, bị phân biệt đối xử, bị tước đoạt mọi quyền lợi, phải sống một đời câm lặng, thua thiệt. Người ta trở nên cay độc và tàn nhẫn với chính đồng loại của mình.

Số phận của những người bần nông, dù thoát khỏi vòng lao lý và không bị phân biệt đối xử nhưng cũng chẳng khá hơn. Họ bị chôn vùi trong cái bần cùng, lạc hậu, u mê tựa hồ như sự gặp lại cái xã hội mà AQ của Lỗ Tấn đã sống.

Cái đích cuối cùng mà Hàn Thiếu Công vươn tới chính là phản ánh bản chất  đen tối, thối nát của cách mạng văn hóa, những chính sách đã kéo tụt sự phát triển của đất nước Trung Hoa trong những năm cuối thế kỷ XX. Và với cuốn sách không quá dày dặn, tác giả Hàn Thiếu Công đã giúp chúng ta hiểu cuộc đời một con người dài thế nào và cũng ngắn ngủi đến thế nào.

Thảo Trần - Đình Khôi
(Nguồn: Tuần Việt Nam)                                               

 

Nhận xét của khách hàng
Hãy chia sẽ cảm nhận của bạn về sản phẩm Từ Điển Mã Kiều  đến mọi người
SáchVăn học nước ngoàiTruyện tiểu thuyết Từ Điển Mã Kiều
  Giao hang - Thu tien tan noi Bạn có thể thanh toán
với Vinabook bằng:
Visa Credit Card MasterCard American Express Card Paypal Payoo VietnamVnmart VnPay Vietnam Vinapay Được chứng nhận giao dịch an toàn bởi: TrustVn
Quản lý tài khoản
Tạo tài khoản
Đăng nhập
Thay đổi thông tin tài khoản
Quên mật khẩu
Lịch sử mua hàng
Trợ giúp
Quy định sử dụng
Hướng dẫn mua hàng
Phương thức thanh toán
Phương thức vận chuyển
Các câu hỏi thường gặp F.A.Qs
Chính sách bảo mật thông tin
Privacy Policy
Giới thiệu
Giới thiệu công ty
Tuyển dụng
Góc báo chí
Chương trình đại lý
Sơ đồ Website
Tìm kiếm
Tìm kiếm nâng cao
Lịch sử lướt web
Những sản phẩm vừa xem qua
Từ Điển Lịch Sử - Dùng Cho Học Sinh - Sinh Viên - Lê Đình Hà (Chủ Biên)
Từ Điển Kỹ Thuật Tổng Hợp Anh - Việt - Nguyễn Hải Linh
Từ Điển Kinh Tế Thương Mại Ứng Dụng Anh Việt - Phương Thúy
Từ Điển Kinh Tế Ngoại Thương Và Hàng Hải Việt - Anh - Đỗ Hữu Vinh

Sản phẩm bạn đang xem
Từ Điển Mã Kiều
© 2008 - Bản quyền công ty Mekongcom.
119-121 Bàu Cát 3, P.12, Quận Tân Bình, Tp. HCM, Việt Nam
Tel: 08.39492343 - Fax:08.39492344. Email: sales@vinabook.com
Giấy phép ICP của Bộ Thông Tin và Truyền Thông số 542/GP-CBC