Danh Mục | Sách sắp phát hành | Sách mới phát hành | Sách bán chạy | Sách báo chí giới thiệu | Tin tức   
Tìm kiếm
 Tìm kiếm nâng cao
 
 
SáchKinh tếPhân tích & môi trường kinh tế
Lời Thú Tội Của Một Sát Thủ Kinh Tế

Lời Thú Tội Của Một Sát Thủ Kinh Tế

Tác giả: John Perkins. - Dịch giả: Lê Đồng Tâm.
Nhà xuất bản: Nxb Văn hóa Thông tin
Số trang: 344 Hình thức bìa: Cứng
Kích thước: 16 x 24 cm Ngày xuất bản: 11 - 2006
Trọng lượng: 670 gram Số lần xem: 19840
(Chi tiết về phí vận chuyển)  
Giá bìa: 75.000 VNĐ    
Giá bán: 75.000 VNĐ  
Giảm giá: (0%)    
Xếp hạng: 1181 ( trong những cuốn Sách bán chạy )






Lời Thú Tội Của Một Sát Thủ Kinh Tế - John Perkins - 75.000 VNĐ
Khách hàng mua cuốn sách trên cũng từng mua một trong những cuốn sách dưới đây
Trang: 1 / 10 
Chiến Tranh Tiền Tệ
Chiến Tranh Tiền Tệ Tác giả: Song Hongbing
Giá bán: 89.000 VNĐ
Người Giỏi Không Phải Là Người Làm ...
Người Giỏi Không Phải Là Người Làm ... Tác giả: Donna M. Genett, Ph.D.
Giá bán: 30.000 VNĐ
Lập Bản Đồ Tư Duy
Lập Bản Đồ Tư Duy Tác giả: Tony Buzan
Giá bán: 29.000 VNĐ
Tay Không Gây Dựng Cơ Đồ
Tay Không Gây Dựng Cơ Đồ Tác giả: Vikrom Kromadit
Giá bán: 78.000 VNĐ
Chuyện Con Mèo Dạy Hải Âu Bay
Chuyện Con Mèo Dạy Hải Âu Bay Tác giả: Luis Sepúlveda
Giá bán: 30.000 VNĐ
Tất cả danh mục (50) Nhân vật & bài học kinh doanh (12) Sách học làm người (6) Truyện tiểu thuyết (5)
Truyện trinh thám, vụ án (2) Cấp II (2) Phân tích & môi trường kinh tế (2) Quản trị kinh doanh (2)
Marketing (2) Chứng khoán & đầu tư (2) Tủ Sách Thái Hà (2) Tiếng Anh (1)
Giới thiệu về nội dung

Lời Thú Tội Của Một Sát Thủ Kinh Tế

"Những kẻ sát thủ kinh tế", John Perkins viết: "là những chuyên gia được trả lương hậu hĩnh để đi khắp thế giới và lừa đảo các nước trên toàn thế giới hàng tỷ đô la. Công cụ của những kẻ sát thủ này là những báo cáo tài chính lừa đảo, những cuộc bầu cử gian lận, những khoản tiền thưởng béo bở, những vụ tống tiền, tình dục và giết người".

John Perkins hẳn là phải rõ - ông đã từng là một kẻ sát thủ kinh tế. Công việc của ông là thuyết phục các nước có tầm quan trọng mang tính chiến lược đối với Mỹ - từ Inđônêxia cho đến Panama - chấp nhận vay những khoản tiền khổng lồ để phát triển cơ sở hạ tầng và đảm bảo rằng, các tập đoàn Mỹ thầu sẽ thắng thầu những dự án béo bở đó. Bị chất chồng bởi gánh nặng nợ nần, các nước này phải chịu sự kiểm soát của Chính phủ Mỹ, Ngân hàng Thế Giới và các tổ chức viện trợ khác mà Mỹ có ưu thế, họ như những kẻ cho vay nặng lãi - tự định đoạt các điều khoản trả nợ và ép chính phủ các nước phải quy phục.

Câu truyện đời thực lạ thường này đã vạch trần những mưu đồ quốc tế, những vụ tham nhũng, những hoạt động của các tập đoàn và chính phủ mà ít ai biết tới, và đang gây ra những hậu quả tàn khốc cho nền dân chủ Mỹ và toàn thế giới.

Trong cuốn tự truyện cực kỳ hấp dẫn này, John Perkins kể về sự giằng xé nội tâm mà ông đã từng trải qua để từ một người đầy tớ trung thành với đế chế trở thành ngưởi bênh vực hết mình cho quyền lợi của những người bị áp bức. Được cơ quan An ninh quốc gia Hoa Kỳ bí mật tuyển và trả lương qua một hãng tư vấn quốc tế, ông đã đi khắp nơi trên thế giới - đến Inđônêxia, Panama, Êcuađo, Côlômbia, A-rập Xê-út, Iran và những địa điểm mang tầm chiến lược khác. Núp dưới danh nghĩa xoá đoá giảm nghèo, công việc của ông trên thực tế là thực thi các chính sách nhằm phục vụ lợi ích của chủ nghĩa tập đoàn Mỹ (một liên minh giữa chính phủ, các ngân hàng và các tập đoàn). Chính những chính sách này đã gây nên sự chia rẽ giữa các quốc gia, cuối cùng dẫn tới sự kiện ngày 11/9 và khiến cho làng sóng chống đối Mỹ ngày càng gia tăng.

Câu chuyện của Perkins làm sáng tỏ những gì ông và các đồng nghiệp của mình - những người tự coi mình là EHM (Economic Hit Man) - thực sự đã nhúng tay vào. Chẳng hạn, ông giải thích vai trò của mình trong âm mưu tồn hàng tỷ đô la dầu mỏ của A-rập Xế-ut về cho nền kinh tế Mỹ, nhờ vậy làm khăng khít thêm mối quan hệ mật thiết giữa Hoàng gia Arập theo trào lưu Hồi giáo chính thống với những chính quyền Mỹ sau này. Perkins đã vạch trần guồng máy của thế lực đế quốc đứng đằng sau những sự kiện gây chấn động lịch sử đương đại như sự sụp đổ triều đại Sa của Iran, cái chết của Tổng thống Panama Omar Torrijos và những cuộc xâm lược của Mỹ ở Panama và Irắc.

Lời Thú Tội Của Một Sát Thủ Kinh Tế - cuốn sách bị nhiều người ngăn cản - đã phơi bày sự vận hành ít ai biết đến của chính cái hệ thống đang cổ xuý cho toàn cầu hoà và đẩy hàng triệu ngưòi trên thế giới lâm vào cảnh bần cùng. Câu chuyện đầy sức thuyết phục này mang lại cho chúng ta niềm hy vọng và giấc mơ Mỹ về một thế giới công bằng và đầy tình thương, một thế giới an ninh hơn sẽ trở thành hiện thực.

Theo John Perkins, chúng ta có thể đạt được sự hoà bình và phồn vinh trên thế giới bằng cách mở mang kiến thức và cải cách các thể chế trên thế giới. Ông hiện đang viết và giảng về điều này. Công ty năng lượng do ông lập ra đã làm thay đổi hoàn toàn ngành dịch vụ công cộng của Mỹ. Từ năm 1971 đến 1981, ông đã làm việc cho Công ty tư vấn quốc tế Chas. T.Main với tư cách là nhà kinh tế trưởng. Giám đốc kinh tế và quy hoạch vùng nhưng trên thực tế, ông là một EHM. Sự kiện ngày 11/9 khiến ông từ bỏ vai trò là một EHM và quyết định phơi bày sự thật về nửa cuộc đời đầy bóng tối và bí mật của mình.


"Đây không phải là một cuốn tiểu thuyết. Nó là một câu chuyện thực về cuộc đời tôi. Chúng ta đang sống trong thời đại của những cuộc khủng hoảng trầm trọng - và cả những cơ hội vô cùng lớn lao. Câu chuyện về sát thủ kinh tế này kể lại việc chúng tôi đã vươn tới vị trí hiện tại như thế nào và tại sao giờ đây chúng tôi phải đối mặt với những cuộc khủng hoảng tưởng chừng không thể vượt qua. Cần phải kể ra câu chuyện này bởi vì chỉ khi chúng ta hiểu ra những sai lầm trong qúa khứ, chúng ta mới có thể tận dụng được những cơ hội trong tương lai; bởi sự kiện ngày 11/9 đã xảy ra, và chiến tranh Iraq lần thứ 2 cũng đã xảy ra; bởi vì ngoài 3000 người chết vào ngày 11/9/2001, mợi ngày còn có thêm 24000 người chết đói, vì họ không kiếm nổi thức ăn. Quan trọng nhất là câu chuyện này phải được kể ra vì đây là lần đầu tiên trong lịch sử, một quốc gia có đủ khả năng, tiền bạc và quyền lực để thay đổi tất cả những điều này. Đó là quốc gia đã sinh ra tôi và tôi đã từng phụng sự với vai trò là một EHM: Hợp chúng quốc Hoa Kỳ.

Đây là một câu chuyện thực. Tôi đã trải qua từng giây phút của câu chuyện này.Cảnh vật, con người, những cuộc đối thoại và những cảm giác mà tôi miêu tả đđều là một phần trong cuộc sống của tôi. Mặc dù đó là câu chuyện về cuộc đời riêng của tôi, nhưng được đặt trong bối cảnh cua các sự kiện thế giới lớn lao đã làm nên lịch sử của chúng ta, đã đưa chúng ta đến vị trí hiện tại và xây dựng nên nền tảng cho tương lai của con cháu chúng ta.

Ngày nay chúng ta có thể thấy những kết quả mà cái hệ thống này sản sinh ra bắt đầu quay cuồng. Các vị lãnh đạo ở những công ty được kính trọng nhất đang thêu nhân công với mức lương gần như cho nô lệ để làm quần quật trong những điều kiện làm việc phi nhân đạo trong những xí nghiệp chuyên bóc lột công nhân hế sức tàn tệ ở châu Á. Các công ty dầu lửa cố tình đổ các chất độc hại xuống các dòng sông trong vùng rừng rậm nhiệt đới, giết chết con người, động vật và thực vật một cách có chủ ý, huỷ diệt các nền văn hoá cổ xưa....

Thừa nhận vấn đề là bước đầu tiên để tìm ra giải pháp. Thú nhận tội lỗi là bước đầu tiên của sự hối cải. Do vậy, hãy để cuốn sách này là khởi đầu cho việc cứu vớt linh hồn của chúng ta. Hãy để cho nó truyền cho chúng ta nghị lực để có được những cống hiến mới và giúp chúng ta biến giấc mơ của mình về một xã hội công bằng và cao thượng thành hiện thực."

(Lời tác giả, John Perkins)

"... Cái nhìn cực kỳ sắc xảo của một người trong cuộc về việc các công ty đa quốc gia đã trắng trợn cướp đoạt tiền của các nước nghèo thuộc thế giới thứ ba, hết nước này đến nước khác, một cách hợp pháp như thế nào."
(-Josh Mailman, đồng sáng lập The Threshold Foundation, Social Venture Network và Business for Social Responsibility.)

Mời bạn đón đọc.

Trích đoạn:
Hãy xem trích đoạn cuốn sách Lời Thú Tội Của Một Sát Thủ Kinh Tế trước khi mua hàng
Bìa trước  |  Mục lục  |  Trích đoạn  |  Bìa sau  | 
Báo chí giới thiệu
Theo Báo Người lao động
Tên Tôi Là Đỏ - Nobel Văn Chương 2006(Thứ hai, 17/12/2007 12:00:00 AM)

Bản sắc văn hóa Orhan Pamuk
(Chủ Nhật 16/12/2007)

9-vien-phuong.jpg

Dịch giả Phạm Viêm Phương sống nhiều năm trong nghề dịch sách văn học. Ông vừa cho ra mắt bản tiếng Việt tiểu thuyết Tôi tên là Đỏ (NXB Văn học và Nhã Nam ấn hành) của nhà văn Orhan Pamuk (Thổ Nhĩ Kỳ) đoạt giải Nobel 2006. Nhân dịp này, ông đã trao đổi một số vấn đề xung quanh công việc dịch thuật của mình

Xem thêm
9-vien-phuong.jpg

Dịch giả Phạm Viêm Phương sống nhiều năm trong nghề dịch sách văn học. Ông vừa cho ra mắt bản tiếng Việt tiểu thuyết Tôi tên là Đỏ (NXB Văn học và Nhã Nam ấn hành) của nhà văn Orhan Pamuk (Thổ Nhĩ Kỳ) đoạt giải Nobel 2006. Nhân dịp này, ông đã trao đổi một số vấn đề xung quanh công việc dịch thuật của mình

Dịch giả Phạm Viêm Phương sống nhiều năm trong nghề dịch sách văn học. Ông vừa cho ra mắt bản tiếng Việt tiểu thuyết Tôi tên là Đỏ (NXB Văn học và Nhã Nam ấn hành) của nhà văn Orhan Pamuk (Thổ Nhĩ Kỳ) đoạt giải Nobel 2006. Nhân dịp này, ông đã trao đổi một số vấn đề xung quanh công việc dịch thuật của mình

- Tác phẩm này được dịch sang tiếng Anh, phục vụ người đọc trong thế giới tiếng Anh, nên dịch giả đã chuyển nhiều địa danh, nhân danh, tựa của nhiều cổ thư Thổ Nhĩ Kỳ sang tiếng Anh. Nếu làm theo như vậy, tôi thấy cũng quái gở (truyện nước Thổ mà đầy những tên riêng bằng tiếng Anh), và cũng phản dân chủ (lấy văn hóa Anh - Mỹ làm trung tâm quy chiếu và gạt bỏ bản sắc Thổ Nhĩ Kỳ). Nên tôi đã hì hục truy tìm trong Internet (những website về văn hóa, lịch sử, du lịch Thổ), để trả chúng về tiếng Thổ (dĩ nhiên là ở dạng Latinh hóa). Gần đây Nhã Nam có chuyển cho tôi bản tiếng Thổ của tác phẩm này và khi đối chiếu, tôi thấy hài lòng vì phần lớn công việc truy nguyên của tôi là chính xác.

Một nỗ lực khác của tôi trong khi dịch là làm cước chú, với mục tiêu giúp bạn đọc hiểu rõ văn bản hơn là phô diễn công lao tra cứu của mình. Hy vọng khi đọc tác phẩm, bạn cũng thấy thú vị với những chú thích này, y như tôi đã thích thú khi tra cứu được chi tiết đó.

. Nghề dịch sách văn học hiện nay có “sống được” hay không, hay anh chỉ làm vì yêu thích?

- Bạn thường nghe nói “Đằng sau thành công của người đàn ông luôn có bóng dáng của phụ nữ”. Tôi muốn nói thêm là “đằng sau thất bại của người đàn ông thì chỉ có cái lưng của chính họ”. Như thế, nếu bản dịch của tôi bị đánh giá là tồi, đó là do chính tôi. Tuy bà Huỳnh Kim Oanh là cộng sự đắc lực và chí cốt của tôi, nhưng bà ấy không có trách nhiệm gì trong thất bại của tôi. Còn nếu bạn muốn biết bà ấy đóng vai trò cỡ nào trong Tên tôi là Đỏ (nếu nó được coi là bản dịch chấp nhận được), xin bạn đọc lại câu bạn thường nghe nói ở trên.

. Dịch tức là đọc rất kỹ một cuốn sách. Dịch xong Tên tôi là Đỏ, anh rút ra được điều gì?

- Ngoài những nhận định về tác phẩm nhằm giải mã nó mà tôi đã trình bày trong bản dịch, tôi còn suy nghĩ về con đường tới thành công của Pamuk, một nhà văn ở một nước có thể gọi là nhỏ bé trên bản đồ kinh tế cũng như văn học thế giới. Tóm lại, ông ở một nước chẳng khác Việt Nam là mấy. Sau nhiều năm viết lách, Pamuk nhận ra rằng (qua trả lời phỏng vấn) muốn có chỗ đứng ở nước ngoài, nhất là phương Tây, tác phẩm của ông phải có đậm bản sắc văn hóa riêng. Điều đó thúc đẩy ông bỏ công nghiên cứu văn hóa dân tộc. Trong Tên tôi là Đỏ, ông cho thấy kiến thức sâu rộng về văn hóa Thổ, nhất là lịch sử hội họa. Ông có thể tả cho bạn thấy đường ra lối vào, các lầu gác cung điện Tokapi của vua Thổ ngày xưa, hay nội dung và bố cục của các bức tranh nổi tiếng trong lịch sử hội họa Thổ. Ông đã khéo đan xen những kiến thức này vào cốt truyện mà không lộ ra vẻ phô trương kiến thức. Điều đó có nghĩa là việc sáng tác của ông không tách rời khỏi và dựa rất nhiều vào việc nghiên cứu tìm hiểu.

Tôi chẳng biết gì mấy về nước Thổ và Hồi giáo, nhưng qua việc dịch Pamuk, tra cứu về Hồi giáo và nước Thổ, tôi thấy cảm mến đất nước và tôn giáo đó (có lẽ lòng yêu mến phải phát sinh từ hiểu biết). Con người ở đâu cũng gặp những vấn đề tương tự nhau nhưng cách tiếp cận, suy nghĩ và giải quyết vấn đề của họ có thể khác nhau, mà nguyên do thường là vì khác biệt văn hóa hoặc tôn giáo. Có lẽ nhờ am hiểu cả phương Tây lẫn văn hóa dân tộc, nhìn thấy khác biệt giữa hai thế giới, mà Pamuk có thể hình thành cốt truyện cho tác phẩm của ông. Tôi nghĩ kinh nghiệm này là có ích cho cả người đọc lẫn người viết ở nước ta.

Không khí Thổ Nhĩ Kỳ trong Tôi tên là Đỏ gần như được chuyển tải nguyên vẹn như bản sắc vốn có của đất nước này trong thế kỷ 16. Diễn biến chính của câu chuyện xảy ra trong 9 ngày mùa đông tuyết rơi năm 1591 tại Istanbul, thời trị vì của Ottoman Sultan Murat III. Câu chuyện pha trộn những điều bí ẩn với các thách đố triết học của đế chế Ottoman một thời. Sau Tôi tên là Đỏ, những tác phẩm như Tuyết và Pháo đài trắng của Orhan Pamuk sẽ có bản dịch tiếng Việt.

THANH KIỀU thực hiện
(Theo Báo NLĐ)

Theo Tạp chí Marketing
Akio Morita Và Sony - Kiến Tạo Nền Giải Trí Tương Lai (Bộ Sách Đạo Kinh Doanh Việt Nam Và Thế Giới )(Thứ năm, 16/08/2007 12:00:00 AM)

Bộ sách "Đạo kinh doanh Việt Nam và thế giới"

Sakichi.jpg

Làm ra của cải là một đạo lý lớn, không thể coi thường” “KIẾM TIỀN” hay phụng sự xã hội?” là câu hỏi và cũng là câu trả lời của tác giả dành cho thiên tài tin học Larry Page – người sáng lập ra công cụ tìm kiếm trực tuyến Google. Chính nhờ chữ “G” cùng hàng loạt chữ “o” huyền thoại mà hành triệu triệu người có ...  Xem thêm

Theo Đài THVN - VTV
Lời Thú Tội Của Một Sát Thủ Kinh Tế(Thứ tư, 31/01/2007 12:00:00 AM)
(VTV1 Ngày 30/01/2007)  Xem thêm
Theo Báo SGGP
Lời Thú Tội Của Một Sát Thủ Kinh Tế(Thứ ba, 21/11/2006 12:00:00 AM)

Lời thú tội của một sát thủ kinh tế

(SGGP Ngày 19/11/2006)

Được cơ quan an ninh quốc gia Mỹø bí mật tuyển và trả lương qua một hãng tư vấn thiết kế, John Perkins đã đi khắp nơi trên thế giới như đến Indonesia, Panama, Ecuador, Colombia, Arabia Saudi, Iran và những địa điểm mang tính chiến lược khác.

Núp dưới danh nghĩa xóa đói giảm nghèo, công việc của ông trên thực tế là thực thi các chính sách nhằm phục vụ lợi ích cho liên minh giữa chính phủ, các ngân hàng và các tập đoàn lớn mạnh. Những sự giằng xé nội tâm mà tác giả ...  Xem thêm

Theo Báo Tuổi trẻ
Lời Thú Tội Của Một Sát Thủ Kinh Tế(Thứ sáu, 10/11/2006 12:00:00 AM)
(Thứ Sáu, 10/11/2006)

Lời thú tội của một sát thủ kinh tế
(John Perkins, NXB Văn Hóa - Thông Tin)

TT - Với tư cách một người trong cuộc, chuyên gia dự báo kinh tế, nhà tư bản, nhà khoa học, nhà văn 61 tuổi đã làm sửng sốt những ai cầm trên tay cuốn sách này khi kể lại một cách chân thực và hấp dẫn cuộc đời ông, cùng những giằng xé nội tâm căng thẳng, những sám hối tội lỗi, để từ đó tái hiện câu chuyện về nước Mỹ: từ một nền cộng hòa được vị nể trở thành một đế chế đáng khiếp sợ.

Cuốn sách trước hết đã gây ...  Xem thêm

Nhận xét của khách hàng
Hãy chia sẽ cảm nhận của bạn về sản phẩm Lời Thú Tội Của Một Sát Thủ Kinh Tế  đến mọi người
Lời Thú Tội Của Một Sát Thủ Kinh Tế
75.000 VNĐ Hết hàng
SáchKinh tếPhân tích & môi trường kinh tế Lời Thú Tội Của Một Sát Thủ Kinh Tế
  Giao hang - Thu tien tan noi Bạn có thể thanh toán
với Vinabook bằng:
Visa Credit Card MasterCard American Express Card Paypal Payoo VietnamVnmart VnPay Vietnam Vinapay Được chứng nhận giao dịch an toàn bởi: banner
Quản lý tài khoản
Tạo tài khoản
Đăng nhập
Thay đổi thông tin tài khoản
Quên mật khẩu
Lịch sử mua hàng
Trợ giúp
Quy định sử dụng
Hướng dẫn mua hàng
Phương thức thanh toán
Phương thức vận chuyển
Các câu hỏi thường gặp F.A.Qs
Chính sách bảo mật thông tin
Privacy Policy
Giới thiệu
Giới thiệu công ty
Tuyển dụng
Góc báo chí
Chương trình đại lý
Sơ đồ Website
Tìm kiếm
Tìm kiếm nâng cao

© 2012 - CÔNG TY CỔ PHẦN THƯƠNG MẠI DỊCH VỤ MÊ KÔNG COM.
119-121 Bàu Cát 3, Phường 12, Quận Tân Bình
Mã số doanh nghiệp: 0303615027 do Sở Kế Hoạch Và Đầu Tư Tp.HCM cấp ngày 10/03/2011
Tel: 08.39492343 - Fax:08.39492344.
Email: sales@vinabook.com
Giấy phép ICP của Bộ Thông Tin và Truyền Thông số 542/GP-CBC