Giới thiệu về nội dung Tìm hiểu Kinh Dịch chính là phát hiện cấu hình tư duy của người Trung Quốc không chỉ trong một thời đại lịch sử mà còn trong một viễn cảnh phổ quát. “Kinh Dịch” là một quyển cẩm nang chính trị bằng lời lẽ bí hiểm của vu thuật chiêm bốc được sáng tác để giáo huấn các bậc quân vương về phương pháp an dân trị quốc.
Đây là bản dịch tiếng Việt của Chu Dịch cập nhật nhất hiện nay, cực kỳ thú vị và hấp dẫn. Sách giúp độc giả hình dung tình hình nghiên cứu Kinh Dịch hiện nay ở Trung Quốc, Đài Loan và Hương Cảng. Ngoài ra, sách còn có một thư mục đầy đủ về các công trình nghiên cứu Chu Dịch từ thời Tiên Trần đến nay, rất có ích cho các nhà nghiên cứu tham khảo Báo chí giới thiệu Theo Báo Người lao động Mười Yêu(Thứ năm, 22/03/2007 12:00:00 AM)
Mười yêu - Khát khao tìm kiếm và ước mơ (Ngày 11-03-2007)
(Mười yêu - Trương Duyệt Nhiên, NXB Phụ nữ ấn hành, tháng 1-2007) Tình yêu không chỉ hoàn toàn kết thúc bằng hoa thơm trái ngọt và nụ hôn trao nhau trước bàn hôn lễ, mà nhiều lúc còn là nỗi đắng cay và tiếng thét đau thương đến xé lòng. Những nhớ thương, trăn trở, lòng thủy chung và định mệnh khắt khe buộc những người yêu nhau phải sẻ chia, gánh chịu đến tận cùng cuộc sống đã được nhà văn nữ Trương Duyệt Nhiên nâng lên thành tư duy mới về tình yêu, về một nhu cầu thiết yếu cho sự sinh tồn của con người. Đặc biệt, cô đã sử dụng khá nhuần nhuyễn ngôn ngữ văn học để chuyển tải những ý tưởng, hành động mà theo cô đó là những khát khao tìm kiếm và mơ ước, suy ngẫm và cảm nhận về tình yêu và cuộc sống của lứa tuổi mới lớn trong quá trình trưởng thành trên đất nước Trung Quốc hiện nay. Mười yêu của Trương Duyệt Nhiên ở đây là tập hợp của mười câu chuyện về tình yêu. Những câu chuyện có cùng nhịp đập buồn vui lẫn lộn, hư hư thực thực, có những suy nghĩ như muốn bứt phá, chống đối lại truyền thống và quan điểm tình yêu “kín cổng cao tường”, nhưng mỗi cuộc tình, mỗi nhân vật trong Mười yêu đều mang một tâm sự, một sự giãi bày có lúc đến giằng xé riêng... Những mối tình thủy chung nhưng có lúc như hoang dại, điên cuồng này được Trương Duyệt Nhiên cảm nhận và truyền vào từng con chữ, từng câu văn trong suốt gần hai năm thai nghén để làm nên tác phẩm này. Và với Trương Duyệt Nhiên, những kết thúc buồn trong Mười yêu không phải là bức tranh tuyệt vọng, đưa dẫn những người đang yêu đến bên vực thẳm, mà đây chỉ là những bước tiếp nối cho những chuyện tình kế tiếp bùng nổ và sự chuyển hóa của năng lượng tình yêu trong một hoàn cảnh, một không gian khác... Nhà văn Mạc Ngôn nhận xét: “Trương Duyệt Nhiên không giống các tác giả trẻ tuổi khác bởi tác phẩm của cô không đơn thuần thể hiện sự bứt phá, chống đối lại truyền thống, cô còn bộc lộ những khao khát tìm kiếm và ước mơ, suy ngẫm và cảm nhận của lứa tuổi mới lớn trong quá trình trưởng thành. Truyện của cô không đi theo lối mòn chán ghét xã hội, không có sự lải nhải phê phán và khoa trương ầm ĩ vô lối như phần nhiều các tác giả trẻ hiện nay. Cô không lạm dụng múa may tiểu xảo chữ nghĩa ở tầng bề mặt theo kiểu văn học trò. Những đặc điểm ấy, có lẽ bắt nguồn từ độ chín trong tư tưởng của Trương Duyệt Nhiên...”. Theo Báo Tuổi trẻ Bộ Kinh Dịch và thuyên thích mới(Thứ sáu, 05/05/2006 12:00:00 AM)
TT - Kinh Dịch vốn được coi là một loại sách “kỳ thư” (sách kỳ lạ). Ở Trung Quốc, nó được đông đảo học giả giảng giải chú thích qua các triều đại lịch sử. Riêng ở VN, ngay từ thời còn khoa cử Hán học, Kinh Dịch đã được các nhà nho VN giảng luận giải thích. Rất tiếc các văn bản ấy vẫn còn nằm trong dạng chữ Hán nên không thể phổ biến rộng rãi. Đầu thế kỷ 20, khi chữ quốc ngữ đã định hình, Kinh Dịch bằng chữ quốc ngữ liền ra đời ngay với các bản dịch của Ngô Tất Tố, Phan Bội Châu, Nguyễn Duy Tinh... Gần hơn nữa lại có Nguyễn Hiến Lê, Lê Văn Quán, Bùi Hạnh Cẩn... càng tạo thành một phong trào “học Dịch” ở VN. Bộ Kinh Dịch cấu hình tư tưởng Trung Quốc của TS Dương Ngọc Dũng và Lê Anh Minh xuất bản lần này đã kế thừa tinh hoa của các bản dịch trước đó. Hai tác giả đã chứng tỏ trình độ xử lý văn bản cao, nhất là đã tiếp thu được bản Bạch thư Chu Dịch mới phát hiện ở Mã Vương đôi (Hồ Nam, Trung Quốc, 1973). Dương Ngọc Dũng phụ trách phần dịch Kinh đã công phu khi đối chiếu với bản dịch chữ Anh của Richard Wilhelm (ngoài các bản dịch chữ Hán khác) để đưa ra cách “thuyên thích” (giải thích và thuyết minh) khá thú vị, hấp dẫn người đọc. Phần dịch Truyện (in thành một cuốn riêng với tựa Chu Dịch đại truyện) của Lê Anh Minh lại càng chứng tỏ một kiến giải vững vàng về Dịch học. “Thuyên thích” mới của Dương Ngọc Dũng và Lê Anh Minh chắc chắn cung cấp cho bạn đọc yêu “Dịch học” nhiều kiến thức mới hữu ích. Theo Báo Tuổi Trẻ 23/04/2006 NGUYỄN TÔN NHAN Nhận xét của khách hàng Hãy chia sẽ cảm nhận của bạn về sản phẩm Kinh Dịch - Cấu Hình Tư Tưởng Trung Quốc đến mọi người
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||