Loading...
Tổng đài chăm sóc và Hỗ trợ Khách hàng hoạt động suốt 7 ngày trong tuần
<br />
Thứ 2 - 7: hoạt động từ <strong>7:30  - 21:00</strong>
<br/>
Chủ nhật: hoạt động từ <strong>8:00 - 17:00</strong>
Hotline 1900-6401
<strong>Miễn phí Giao hàng</strong> Toàn quốc cho các đơn hàng từ 200.000đ.
<br />
Miễn phí Giao hàng nội thành Hà Nội và Hồ Chí Minh đơn hàng từ <strong>100.000đ</strong>
Miễn phí giao hàng Tận nơi — Toàn quốc
Với hơn 50,000 đầu sách trong mọi lĩnh vực (và tiếp tục tăng mỗi ngày), Vinabook.com tự hào là nhà sách trên mạng có số lượng đầu sách lớn nhất Việt Nam, bạn có thể tìm được bất kỳ quyển sách nào cho mọi nhu cầu đọc sách của bạn.
50,000 tựa sách Cập Nhật Hằng Ngày
Tiểu Thuyết Đàn Bà

Tiểu Thuyết Đàn Bà

Tác giả: Lý Lan
Nxb Văn Nghệ TP.HCM
Phương Nam
0.05 0
Giới thiệu về nội dung - Tiểu Thuyết Đàn Bà (tác giả Lý Lan)
Lý Lan là dịch giả của bộ truyện Harry Potter (bản tiếng Việt do NXB Trẻ phát hành ở Việt Nam từ năm 2001)."Nó xoay mình lại, nhìn thẳng về ... Xem chi tiết
 
  • Tặng Voucher chăm sóc da trị giá 500k cho đơn hàng từ 300k, Tặng Voucher Spa trị giá 790k cho đơn hàng từ 400k (Chi tiết)
  • Ưu Đãi Sách Hay Cho Phái Đẹp: Miễn Phí Bọc Sách, Quà Tặng Ngập Tràn (Chi tiết)
  • Có dịch vụ bọc sách plastic cao cấp cho sách này (Chi tiết)
  • Giao hàng miễn phí trong nội thành Hồ Chí Minh và Hà Nội cho các đơn hàng từ 100.000đ.
  • Giao hàng miễn phí toàn quốc cho các đơn hàng từ 200.000đ.
Giá bìa 42,000 đ  

Giá bán

30,000 đ

Tiết kiệm
12,000 đ (29%)
Tạm hết hàng

Người khác cũng mua các cuốn sách này

 

Tiểu Thuyết Đàn Bà

Nhà văn Lý Lan
Tác giả Lý Lan
Lý Lan sinh ngày 16/7/1957 tại Thủ Dầu Một, tỉnh Bình Dương là một nữ nhà văn, nhà thơ và dịch giả tiếng Anh của Việt Nam. Lý Lan được biết nhiều qua bản dịch Harry Potter. Quê mẹ ở Lái Thiêu, quê cha ở huyện Triều Dương, thành phố Sán Đầu, tỉnh Quảng Đông, Trung Quốc. Tám năm đầu đời Lý Lan sống ở quê mẹ, sau khi mẹ mất thì gia đình về Chợ Lớn định cư.Lý Lan học khoảng một năm ở trường làng, nửa năm ở trường Trung Chánh, và Tiểu học Chợ Quán, Trung học Gia Long, Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, và cao học ... Xem chi tiết

Tiểu Thuyết Đàn Bà (tác giả Lý Lan)
Lý Lan là dịch giả của bộ truyện Harry Potter (bản tiếng Việt do NXB Trẻ phát hành ở Việt Nam từ năm 2001).

"Nó xoay mình lại, nhìn thẳng về phía đám dây mây bao bọc người đàn ông.
Phản ứng tức thì của ông ta là giật mình, co lại trong thế thủ. Tim ông đập loạn lên, vừa sợ vừa xấu hổ.
Con đàn bà bình thản lột vỏ trái chuối và thong thả ăn. Nó hất tóc ra sau lưng, hơi ưỡn ngực lên, hai vú căng và đứng. Từ thắt lưng cho đến quá đầu gối của con đàn bà được quấn một tấm vải thô màu lam, phần bắp chân lộ ra và bàn chân trần đứng vững chãi trên nền đất pha cát do con sông bồi những khi triều cường. Ánh sáng còn loáng thoáng trên mặt sông ẩn hiện sau cây cỏ ven bờ. Con đàn bà đang đứng nơi khá trống, nên người đàn ông nhìn rõ từng đường nét thân thể nó.

Sau cái phát hiện sửng sốt và cái giật mình nửa hoảng nửa thẹn, ông bình tĩnh lại, đứng yên trong đám lá um tùm. Ông cảm thấy an toàn trong im lặng và bóng tối.

Con đàn bà đứng hướng về phía người đàn ông một lúc sau khi ăn xong trái chuối. Gương mặt nó ửng màu đồng hung trong ráng chiều và đôi mắt nó mở to nhìn thẳng vào đám dây mây. Mắt con đàn bà rất to, đen láy, mở trừng trừng.
Người đàn ông tin điều cấm kỵ tuyệt đối là không nhìn thẳng vào mắt rắn, cọp, báo, cả vượn lẫn ma lai, kẻo bị thôi miên hay hớp hồn. Mắt ông cố bám vào quày chuối phía sau đầu con đàn bà cho đến khi nó quay mặt đi. Không gian hiu hiu rồi tối nhanh, những lùm cây bụi cỏ càng thêm âm u. Con đàn bà lách qua một bụi cây biến mất.

Người đàn ông vẫn đứng yên một lúc lâu. Sau đó ông lần quần quanh bụi chuối một lúc nữa. Đêm đó ông thao thức lắng nghe tiếng chim muông côn trùng chung quanh cái bộng cây ông tá túc. Giữa khuya có tiếng cọp gầm. Gần sáng ông không chịu được nữa, chui ra khỏi bộng cây, đứng trước nhìn bầu trời bị lá che gần kín, chỉ thấp thoáng mấy ánh sao. Thân thể ông căng cứng. Đầu óc ông lởn vởn hình ảnh con đàn bà...”
(Trích đoạn Tiểu Thuyết Đàn Bà )

"Quyển sách Thoa đang viết là một nỗ lực nữa, một tham vọng khác, một trải nghiệm mới, một thách thức đồng thời một trắc nghiệm bản thân. Chị biết mình chưa đi tới nơi, và cái hành trình mà chị vạch ra từ đầu sẽ thay đổi theo mỗi chặng đường chị qua. Đêm đêm ngồi đối diện màn hình máy tính, Thoa nhìn những dòng chữ hiện ra  rồi biến mất rồi hiện ra, những dòng chữ thay đổi vị trí các từ và mẫu tự trong mỗi câu, có khi chị nghi ngờ những dòng chữ chị viết ra có tồn tại hay không, nhưng chị không một mảy may nghi ngờ điều chị đang viết có đáng viết ra chăng. Viết ra như thế nào mới là vấn đề, chứ điều gì, bất cứ điều gì, dù trong hiện thực hay trong trí tưởng tượng, Thoa tin là điều đáng viết ra, nếu không nói là có quyền được viết ra."
(Trích Đàn bà)

Mời bạn đón đọc.

 

Báo chí giới thiệu

theo Báo Thanh Niên
Những người đàn bà bị thất lạc (Mar 25, 2008 00:00:00)

(Thứ Tư 19/03/2008)

 

Với tên gọi Tiểu thuyết đàn bà, tác phẩm mới nhất của Lý Lan chất chứa nỗi niềm và thân phận của nhiều thế hệ đàn bà trong cùng một dòng họ.

 

Không có sự đầm ấm trong trái tim những người đàn bà ấy. Cũng không có  cả sự bình yên. Họ sinh ra cho những ngăn cách, rủi ro, trớ trêu, bất hạnh... Họ không biết thế nào là hạnh phúc, dù là hạnh phúc trong gia đình lớn với những người cùng huyết thống hay hạnh phúc trong gia đình nhỏ với người đàn ông của riêng mình. Không có người đàn ông - điểm tựa dành cho họ. Họ sinh ra và bước trên đôi chân của mình, đi tới nơi mình phải tới và làm những gì mình phải làm. Không có sự chia sẻ, ngay cả sự cảm thông từ phía người đàn ông.

Cái gì khiến cho cuộc sống người đàn bà lẽ ra dịu êm, an lành lại trở nên như thế? Bằng một giọng văn lạnh và được tiết chế, Lý Lan đã để mạch truyện trải ra trên trang sách một cách chừng mực. Có cảm giác nhiều lúc chị đã ngăn mình đừng dấn quá sâu vào cuộc đời  nhân vật. Như thể chị dành một phần không gian cho người đọc tự lấp vào. Và như vậy, đòi hỏi người đọc phải có đủ trải nghiệm để đồng cảm và thấu cảm với cả nhân vật lẫn tác giả.

Một bà Tổ mọi đơn độc trong rừng sâu, bất chợt bị hút vào một con đực cũng đơn độc như mình, để rồi thai nghén, sinh đẻ và cuối cùng, bám theo cha của con mình khi ông bỏ rừng về kinh, và một mình viết phần mở màn cho lịch sử của dòng họ khi người đàn ông chết vì tuổi già. Một bà Ngoại cả cuộc đời đơn lẻ cứ hát đi hát lại những bài hát ru não nuột với đám cháu gái và cho đến tận phút cuối đời vẫn không thể dứt khỏi ước muốn lớn nhất: đi tìm con trai để hỏi về cháu gái. Một Thoa - nhà văn đang loay hoay toan tính viết lại câu chuyện về dòng họ như một phần ghi chép lịch sử cộng đồng, và cũng là cách để thoát khỏi những trì níu, ray rứt, dằn vặt, vì thực tế không hề giống với điều mà con người, nhất là người đàn bà, hình dung và mơ ước. Một Không Bé cứ tưởng đã chạm vào cánh cửa hôn nhân của tình yêu thì chỉ cần một phút chốc sơ sẩy, tất cả bỗng đổ ụp đến mức hầu như vô phương cứu vãn...

Một thế giới đàn bà bị đàn ông bỏ mặc và phải tìm cách tự giải quyết mọi chuyện theo cách của đàn bà. Một ông Tổ đã hiến mình cho cuộc chiến trung quân và không còn thời gian để thực hiện những dự định cho đời riêng, nếu quả thật ông cũng có những dự định. Một cậu Hai quá quyết tâm với lý tưởng cách mạng nên không thể phân thân để đáp lại tình cảm gia đình, và vì thế trở nên quá cách vời với những người ruột thịt dưới cùng một mái nhà. Một ông Năm như từ trên trời rơi xuống gia đình bà Ngoại và góp phần chính gây ra bi kịch lớn nhất cho những người đàn bà dòng họ này. Một mối tình lãng mạn và bi tráng của những bạn tù chung lý tưởng đã không đủ sức vượt qua những thử thách tàn nhẫn thời hậu chiến, để có thể đi đến hồi kết lẽ ra phải đẹp đẽ và cao cả hơn hẳn những gì xảy ra trong đời thực. Một Ted - công dân Mỹ yêu vợ như yêu một vật sở hữu nhỏ bé đã không hề hay biết rằng Betty không chỉ là Betty mà còn là Không Bé, cô gái đã nối dài một dòng họ đàn bà bất hạnh và không đủ lòng tin để đặt tương lai mình vào tay một người đàn ông, ngay cả người đàn ông mình say mê...

Suốt tiểu thuyết là những cuộc đời nối dài những cuộc đời, những bất hạnh đặt kề những bất hạnh. Những người đàn bà này cả cuộc đời phải chịu thử thách, phải đợi chờ và cuối cùng, hứng chịu bất hạnh. Dù bà Tổ mọi, bà Ngoại, các dì, dù Thoa, Liễu, Không Bé hay chị Đen..., vẫn chỉ khác nhau ở tiểu tiết, và vẫn giống nhau ở cùng bi kịch: làm đàn bà trong một đất nước chiến tranh. 

Chiến tranh nghĩa là phân ly, thù hận, chết chóc... Nghĩa là người ta đánh mất mình, bị giết hoặc không được sống để thương yêu. Người ta thất lạc nhau trong cuộc đời rộng lớn, hận thù rộng lớn. Người ta cũng có thể thất lạc nhau dưới cùng một mái nhà. Và thất lạc chính mình ngay trong cuộc đời của riêng mình.

Đi tìm nhau và đi tìm chính mình, đó là những người đàn bà của Lý Lan trong Tiểu thuyết đàn bà. Có vẻ như chị đã sẵn sàng cho một kế hoạch tiểu thuyết tiếp theo.

Ngô Thị Kim Cúc

 

Thông tin chi tiết

Tác giả:
Nhà xuất bản: Nxb Văn Nghệ TP.HCM
Nhà phát hành: Phương Nam
Mã Sản phẩm: S27579
Khối lượng: 242.00 gam
Định dạng: Bìa mềm
Kích thước: 13.5x20.5 cm
Ngày phát hành: 05/2011
Số trang: 224
 

Nhận xét từ khách hàng

0.0
0 người đã đánh giá Xem tất cả
  • 5 sao
    0
  • 4 sao
    0
  • 3 sao
    0
  • 2 sao
    0
  • 1 sao
    0
Đăng nhập để gửi nhận xét của Bạn Đăng nhập
 

Tiểu thuyết lãng mạn có thể bạn sẽ quan tâm