Loading...
Tổng đài chăm sóc và Hỗ trợ Khách hàng hoạt động suốt 7 ngày trong tuần
<br />
Thứ 2 - 7: hoạt động từ <strong>7:30  - 21:00</strong>
<br/>
Chủ nhật: hoạt động từ <strong>8:00 - 17:00</strong>
Hotline 1900-6401
<strong>Miễn phí Giao hàng</strong> Toàn quốc cho các đơn hàng từ 200.000đ.
<br />
Miễn phí Giao hàng nội thành Hà Nội và Hồ Chí Minh đơn hàng từ <strong>100.000đ</strong>
Miễn phí giao hàng Tận nơi — Toàn quốc
Với hơn 50,000 đầu sách trong mọi lĩnh vực (và tiếp tục tăng mỗi ngày), Vinabook.com tự hào là nhà sách trên mạng có số lượng đầu sách lớn nhất Việt Nam, bạn có thể tìm được bất kỳ quyển sách nào cho mọi nhu cầu đọc sách của bạn.
50,000 tựa sách Cập Nhật Hằng Ngày
Đôi Mắt Ấy Vẫn Ở Trên Giường

Đôi Mắt Ấy Vẫn Ở Trên Giường

Tác giả: Yamada Amy
Người dịch: Lương Việt Dũng
Nxb Hội Nhà Văn
Nhã Nam
Giới thiệu về nội dung - Đôi Mắt Ấy Vẫn Ở Trên Giường là tiểu thuyết ngắn của Yamada Amy lần đầu tiên được xuất bản bằng tiếng Nhật vào năm 1985. Câu chuyện xoay quanh mối quan hệ đầy bão dông, không tách rời ... Xem chi tiết
 
  • Miễn phí bọc sách do Limbooks phát hành (Chi tiết)
  • Có dịch vụ bọc sách plastic cao cấp cho sách này (Chi tiết)
  • Giao hàng miễn phí trong nội thành Hồ Chí Minh và Hà Nội cho các đơn hàng từ 100.000đ.
  • Giao hàng miễn phí toàn quốc cho các đơn hàng từ 200.000đ.
Giá bìa 25,000 đ  

Giá bán

20,000 đ

Tiết kiệm
5,000 đ (20%)
Tạm hết hàng

Người khác cũng mua các cuốn sách này

 

Đôi Mắt Ấy Vẫn Ở Trên Giường

Đôi Mắt Ấy Vẫn Ở Trên Giường là tiểu thuyết ngắn của Yamada Amy lần đầu tiên được xuất bản bằng tiếng Nhật vào năm 1985. Câu chuyện xoay quanh mối quan hệ đầy bão dông, không tách rời khỏi tình dục và bạo lực, giữa nữ nhân vật chính – Kim, một ca sĩ quán bar người Nhật và Spoon - một lính Mỹ da đen. Đó là một tình yêu điên rồ nằm ngoài mọi chuẩn mực, một thứ gây tổn thương sâu sắc, ở một thế giới dường như quá cách xa với những gì bình lặng, nơi những cam kết không có chỗ, nơi ngừơi ta phải chờ đến một chiếc thìa để nhớ ra mình đang tồn tại, nơi mỗi ảo giác cần đựơc khẳng định lại một lần nữa bằng xúc giác, vị giác, thính giác, một thứ không vì bất cứ lý do gì mà lý trí có thể hiểu, không quá khứ, không tương lai, không đi đến đâu nhưng cũng không hề kết thúc ngay cả khi không còn người ở đó. Tình yêu đó cần chính nó để tồn tại, và vì thế, dù thế nào “đôi mắt ấy vẫn ở trên giường”.

Yamada viết về sex một cách thẳng thắn và tràn đầy hứng khởi, nhưng chủ đề của tác phẩm nằm nhiều hơn ở cảm xúc – thứ cảm xúc nguyên sơ được thể hiện bằng sự chân thật đến đau lòng. Sự chân thật ấy, cùng với khả năng đẩy mọi chi tiết qua mức bình thường của tác giả, đã truyền cho Đôi mắt ấy vẫn ở trên giường một sức mạnh ám ảnh. Không nghi ngờ gì, đó là tác phẩm nổi tiếng và có ảnh hưởng nhất của cô từ đó tới nay.

“Bằng giọng văn chân thực, đẫm chất thế tục, Yamada Amy đã nhìn ra và khai thác sự phức tạp trong mối quan hệ giữa hai nhân vật khác biệt chủng tộc điển hình - một người đàn ông da đen cuồng dục và một phụ nữ châu Á dữ dội nhưng lại phục tùng - đồng thời chứng minh rằng những khác biệt văn hoá và khác biệt chủng tộc có thể khuếch đại ‘sức mạnh phi thường của những tò mò giới tính’ đến mức độ nào.” – Publisher Weekly

“Yamada Amy không nhọc sức nói giảm nói tránh, cũng không hề e ngại khi đào sâu tới phía bên kia nhớp nhúa của cuộc đời: thế giới của ma tuý, tình dục, bạo lực và đĩ điếm. (…) Cô quan tâm đến các yếu tố chi phối mối quan hệ bão tố của các nhân vật hơn là khắc hoạ nổi bật bản thân nhân vật. Đây không phải là cuốn sách dành cho mọi người, nhưng thật sự đã khiến chúng tôi vô cùng hào hứng khi làm công việc chuyển ngữ nó.” – Mar Jardine, dịch giả.

“Câu chuyện mô tả hiện thực trần trụi. Tính dục phi lý ám ảnh và của mối quan hệ mà Yamada Amy khám phá ra đã lôi kéo người đọc vào những mâu thuẩn cảm xúc khiến các nhân vật cùng hành động của họ trở nên chẳng thể nào quên.” – Library Journal

Mời bạn đón đọc.

 

Báo chí giới thiệu

theo VnExpress
Đôi mắt ấy vẫn ở trên giường (Aug 15, 2008 10:22:05)

Nếu xuất hiện vào thời điểm những năm 1990, cuốn sách có thể sẽ chung số phận “dâm thư” với "Rừng Nauy". Nhưng bây giờ là 2008, và "Đôi mắt ấy vẫn ở trên giường" nói với ta nhiều điều hơn là tình dục.

Tên sách: Đôi mắt ấy vẫn ở trên giường
Tác giả: Yamada Amy
Dịch giả: Lương Việt Dũng
NXB Hội Nhà văn và Công ty Nhã Nam

Đọc những trang đầu của một cuốn sách, đôi khi, thật giống những cuộc hẹn hò, khiến ta chán nản vì chẳng nồng nàn như mình nghĩ, khiến ta nhức óc vì những triết lý vòng vo, khiến ta mệt nhoài trước một cái tôi rình rập khoe mẽ. May mắn chỉ đến, khi ta gặp được ai đó đầy hứa hẹn, người khiến ta muốn nhìn ngắm, cảm nhận và lắng nghe, một người đánh thức trong ta những khao khát bản năng, đồng thời đủ mãnh liệt và chân thành để đi đến tận cùng những khao khát ấy. Đôi mắt ấy vẫn ở trên giường (Bedtime Eyes) là cuộc hẹn hò may mắn! Một câu chuyện thô ráp, dữ dội, cuồng phóng như điệu nhảy của thổ dân Phi châu, và da diết, đậm đặc, thật thà như Try me của danh ca James Brown vậy. Một câu chuyện của những đối cực, và sẽ được đón nhận ở những đối cực, như lời nhân vật nữ trong truyện nói về người tình Spoon của mình “Không có gì trung tính trong con người Spoon. Ấy là điều tôi biết được khi sống với anh ta. Cũng có thể bởi cuộc đời này, anh ta chưa bao giờ được ăn những món trung dung, thanh đạm. Anh ta quá ngọt, quá cay và ngậy mỡ”.

Nàng gọi hắn là Spoon, đơn giản vì lúc nào hắn cũng giấu một chiếc thìa bạc trong túi, và mân mê nó như một thói quen, một khoái cảm, thậm chí một xác tín hài hước gợi nhắc đến câu châm ngôn về những đứa trẻ sạch sẽ và may mắn “sinh ra đã ngậm chiếc thìa bạc trong mồm”. Spoon không may mắn. “Ở quận Bronx anh là rapper số dách. Anh rap mọi thứ đau buồn với giọng điệu vui tươi. Mười bốn tuổi, chị anh bị daddy hãm hiếp và trở thành mammy. Từ ngày đó anh biết trò chơi gái và nhiều cách làm tình. Nhưng anh chưa biết hôn”. Spoon không sạch sẽ, hắn là một U.A [1], sống bằng nghề bỏ mối cocaine, thích rượu, thản nhiên hút cần sa cùng bạn gái trong công viên, lúc say xỉn hay cáu giận sẵn sàng tặng nàng vài quả đấm, và cuối cùng bị đặc vụ còng tay vì âm mưu bán tài liệu mật. Bạn gái hắn, dù là người Nhật, cũng chẳng mang dáng dấp một geisha. Nàng là ca sĩ nửa mùa hát nhạc jazz tại hộp đêm, kết thân với một vũ nữ thoát y, và từng có cả tá người tình trước khi gặp Spoon ngố.

Hai con người không được nhìn nhận và chưa bao giờ được trọng vọng ấy may mắn tìm thấy nhau trong một quán bar. Và họ thuộc về nhau. Sau màn mở đầu chóng vánh và mãnh liệt như trận bão cát táp thẳng vào người đọc, phần còn lại của câu chuyện là những tháng ngày yêu đương điên cuồng và bất tận giữa hai kẻ dị chủng: Một lính Mỹ Phi và một người phụ nữ Nhật Bản. Spoon yêu người tình Nhật Bản của mình với tất cả sức lực, sự cuồng nhiệt, bản tính hoang dại của một gã trai châu Phi và kinh nghiệm của rapper đường phố. Và nàng, yêu hắn bằng tất cả các giác quan của mình, bằng thị giác “Da anh thật cứ như gỗ mun ấy nhỉ! Cái màu bất hạnh nhất và đẹp đẽ nhất. Dù có phơi nắng đến thế nào thì da tôi cũng còn lâu mới bén gót. Nhưng nếu bị rách, thì ứa ra vẫn sẽ là máu đỏ”, bằng khứu giác “Tôi vừa ra sức lấy môi bứt những sợi lông ngực, vừa tận hưởng cái mùi hoi nồng trên cơ thể người đàn ông… Thứ hương hăng hắc và ngọt ngào như bơ ca cao”, rồi thính giác, xúc giác và cả vị giác...

Gần gũi với Người tình bởi chủ đề tình dục dị chủng, gợi liên tưởng đến bộ phim gây tranh cãi Nine Songs của đạo diễn Micheal Winterbottom vì những cảnh ân ái kéo dài được diễn tả chi tiết, nhưng Đôi mắt ấy vẫn ở trên giường của Yamada Amy thực sự khiến người đọc rung động bởi tình yêu mộc mạc, nguyên thủy, nhưng đậm đặc và thấm thía nảy sinh giữa hai con người đến với nhau từ sức hút thân thể. Với Spoon, thân thể là ngôn ngữ của cảm xúc, hắn nói bằng những chuyển động của thân thể, tỏ bày bằng việc làm tình, xin lỗi bằng khoái cảm “Cái cơ thể màu đen vươn ra khỏi thành giường của Spoon gợi tôi nhớ đến Brother Rufus trong tiểu thuyết của James Baldwin. Nhân vật ấy vừa nghe saxophone vừa gào lên: em sẽ yêu anh chứ? Spoon thì chẳng cần đến saxo. Anh ta gửi thông điệp tới tôi bằng chính thân xác mình...”.

Và người tình Nhật Bản, từ cuộc săn tìm một khoái lạc mới mẻ, đến cảm giác thân thuộc ấm áp khi ở bên, trống trải ghen tuông khi đánh mất, yêu đến cả những điều ngờ nghệch và thực sự tìm thấy ký ức cho riêng mình khi đã rời xa “Tôi gõ cái thìa kêu váng lên cồng cộc. Nước mắt tuôn ra từ dưới mí mắt đang nhắm chặt. Tôi sợ rằng những ký ức về Spoon cũng theo đó mà chảy đi mất. Tôi đang nuối tiếc những kỷ niệm!... Nó vốn là một từ vô nghĩa với tôi. Tôi đã từng là một kẻ đại tài trong việc đánh mất trí nhớ. Ấy vậy mà lần đầu tiên tôi có một vật sở hữu cho chính mình”. Và có ký ức nghĩa là tồn tại như một con người đích thực! Hãy nghe Yamada nói về sex trong tác phẩm của mình “Người ta bảo tôi thích viết về sex, nhưng cái tôi muốn viết không phải là sex... Tôi muốn viết về những cái được sinh ra từ sex, vì vậy mà tôi phải miêu tả nó một cách chi tiết… Khi bạn yêu cơ thể ai đó, ấy là bạn đã yêu tâm hồn người ta rồi”.

Là một trong những nhà văn gây tranh cãi và có ảnh hưởng lớn nhất của văn học Nhật Bản đương đại, Yamada Amy từng nhận được nhiều giải thưởng danh giá của văn học Nhật Bản: giải Văn nghệ cho Đôi mắt ấy vẫn ở trên giường, giải Naoki lần thứ 97 cho Soul Music Lover Only, lọt vào danh sách đề cử giải Akutagawa cho Sống lưng của Jesse. Wataya Risa, tác giả trẻ tuổi nhất trong lịch sử giải thưởng văn học hàn lâm Akutagawa, thừa nhận các tác phẩm của mình chịu ảnh hưởng sâu sắc từ Yamada. Báo chí coi Yamada cũng như văn chương của bà là một trong những hiện thân tiêu biểu cho hiện tượng Yellow Cab [2] nổi lên ở Nhật những năm tám mươi, bởi chủ đề tình dục dị chủng và hình tượng nhân vật người tình da đen trở đi trở lại nhiều lần trong tác phẩm của Yamada. Đó có thể là cái nhìn có phần thiên lệch của giới truyền thông trong nỗ lực chống lại cả một trào lưu đe dọa nam giới Nhật Bản. Nhưng đồng thời, tác phẩm của Yamada có thể cũng là cái nhìn của một Yellow Cab trong cuộc về sự nảy mầm của tình yêu từ những đường cong thân thể.

Hạnh Linh

(Evăn)

theo Báo Thanh Niên
Đôi mắt ấy vẫn ở trên giường (Aug 15, 2008 14:28:26)

Yamada Amy - nữ nhà văn Nhật Bản gây nhiều tranh cãi, nổi tiếng với các tác phẩm viết về tình yêu nam nữ đề cao bản năng nhục thể, vừa đến với độc giả Việt Nam qua tiểu thuyết đầu tay của bà, Đôi mắt ấy vẫn ở trên giường (Bedtime Eyes).

Được xuất bản vào năm 1985, Đôi mắt ấy vẫn ở trên giường xoay quanh mối quan hệ đầy giông bão, không tách rời khỏi tình dục và bạo lực giữa nữ nhân vật chính Kim, một ca sĩ Nhật Bản hát nhạc Jazz tại hộp đêm và Spoon, một lính Mỹ da đen đào ngũ. Từ những trang viết về tình dục một cách sinh động, thẳng thắn, Yamada Amy cho biết bà nhằm hướng đến một thứ tình yêu chân thực bắt nguồn bởi nhục thể, “khi bạn yêu cơ thể ai đó, ấy là bạn đã yêu tâm hồn người ta rồi” - Yamada Amy nói.

Yamada Amy tên thật là Yamada Futaba, sinh năm 1959 ở Tokyo. Bà từng theo học tại khoa Văn học Nhật Bản thuộc trường Đại học Minh Trị, tuy nhiên vào năm 1981, bà bỏ dở công việc học tập để vừa đi làm thêm vừa vẽ tranh truyện manga.

Đến năm 1985, Yamada Amy chuyển sang viết tiểu thuyết với tác phẩm đầu tay Đôi mắt ấy vẫn ở trên giường. Sau đó, Yamada Amy còn cho ra đời nhiều tác phẩm có giá trị như Sống lưng của Jesse, Soul Music Lovers Only, Animal Logic... Trong đó, Soul Music Lovers Only giành được giải Naoki lần thứ 97 vào năm 1987, giải thưởng văn học danh giá nhất Nhật Bản dành cho các tác phẩm văn học đại chúng.   

Tác phẩm Đôi mắt ấy vẫn ở trên giường của Yamada Amy được dịch giả Lương Việt Dũng chuyển ngữ, NXB Văn học và Công ty văn hóa và truyền thông Nhã Nam liên kết xuất bản và phát hành.

D.B (tổng hợp)

(Nguồn:  Báo Thanh Niên)

 

Thông tin chi tiết

Tác giả:
Người dịch: Lương Việt Dũng
Nhà xuất bản: Nxb Hội Nhà Văn
Nhà phát hành: Nhã Nam
Mã Sản phẩm: S29616
Khối lượng: 160.00 gam
Định dạng: Bìa mềm
Kích thước: 12x20 cm
Ngày phát hành: 03/2010
Số trang: 136
 

Nhận xét từ khách hàng

3.9
7 người đã đánh giá & 7 người bình luận Xem tất cả
  • 5 sao
    1
  • 4 sao
    4
  • 3 sao
    2
  • 2 sao
    0
  • 1 sao
    0
Đăng nhập để gửi nhận xét của Bạn Đăng nhập

Bình luận

Bởi nguyen quoc duong 15/12/2008 19:38:38
Có thể nói đây là một tác phẩm hay. Không phải vì ngôn từ, mà hay vì diển cảnh của câu chuyện. quá bất ngờ vì đề tài trên, tôi đã quá sửng sốt khi đọc nó nhưng theo tôi do chính là cái thuần tuý của tình yêu, nó hiện hữu nhưng đôi khi chúng ta lại phủ nhận nó. Nếu bạn là người có kinh nghiệm đọc sách thì bạn nên mua nó. Hãy chuẩn bị tinh thần để cảm nhận tình huống trong câu chuyện thì bạn mới thấy rằng đó là một triết lý của cuộqc sống.
Bởi nguyen tuan anh 18/03/2009 11:12:23
nen de nguoi tren 20 tuoi doc.
Bởi hồ quốc bảo 26/10/2009 21:22:22
Phải nói là "khá ấn tượng" với cách hành văn của nữ tác giả này. Quá hay. Không phải cô viết về sex. Trong cái sex cô bộc lộ được tâm trạng, tình yêu ...Nhất là khi người yêu cô đi. Không gì đau khổ bằng sự nhớ nhung. Chính tôi đã cảm nhận được, tôi đọc khá nhiều tác phẩm nhưng không tác phẩm nào làm tôi ngủ mà mơ thấy nhân vật. Quá hay. Nên mua về đọc.
Bởi nguyen ngoc phuong 13/08/2009 13:31:39
Cuốn sách tuy được viết từ rất lâu nhưng vẫn thu hút đuợc người đọc . Quả là một cuốn sách hay!
Bởi nguyen ngoc phuong 13/08/2009 13:31:39
Cuốn sách tuy được viết từ rất lâu nhưng vẫn thu hút đuợc người đọc . Quả là một cuốn sách hay!
 

Tiểu thuyết tình yêu có thể bạn sẽ quan tâm