Loading...
Tổng đài chăm sóc và Hỗ trợ Khách hàng hoạt động suốt 7 ngày trong tuần
<br />
Thứ 2 - 7: hoạt động từ <strong>7:30  - 21:00</strong>
<br/>
Chủ nhật: hoạt động từ <strong>8:00 - 17:00</strong>
Hotline 1900-6401
<strong>Miễn phí Giao hàng</strong> Toàn quốc cho các đơn hàng từ 200.000đ.
<br />
Miễn phí Giao hàng nội thành Hà Nội và Hồ Chí Minh đơn hàng từ <strong>100.000đ</strong>
Miễn phí giao hàng Tận nơi — Toàn quốc
Với hơn 50,000 đầu sách trong mọi lĩnh vực (và tiếp tục tăng mỗi ngày), Vinabook.com tự hào là nhà sách trên mạng có số lượng đầu sách lớn nhất Việt Nam, bạn có thể tìm được bất kỳ quyển sách nào cho mọi nhu cầu đọc sách của bạn.
50,000 tựa sách Cập Nhật Hằng Ngày
Harry Potter Và Bảo Bối Tử Thần - Tập 7

Harry Potter Và Bảo Bối Tử Thần - Tập 7

Tác giả:
Người dịch:
Nxb Trẻ
Nxb Trẻ
Giới thiệu về nội dung - Harry Potter Và Bảo Bối Tử Thần - Tập 7 Bản tiếng Việt của Harry Potter tập 7 chính thức mang tên Harry Potter và bảo bối tử thần. Đây cũng là tập cuối cùng của bộ truyện Harry Potter (tác giả JK ... Xem chi tiết
 
  • Có dịch vụ bọc sách plastic cao cấp cho sách này (Chi tiết)
  • Giao hàng miễn phí trong nội thành Hồ Chí Minh và Hà Nội cho các đơn hàng từ 100.000đ.
  • Giao hàng miễn phí toàn quốc cho các đơn hàng từ 200.000đ.

Giá bán

150,000 đ

Tạm hết hàng

Người khác cũng mua các cuốn sách này

 

Harry Potter Và Bảo Bối Tử Thần - Tập 7

Harry Potter Và Bảo Bối Tử Thần - Tập 7

Bản tiếng Việt của Harry Potter tập 7 chính thức mang tên Harry Potter và bảo bối tử thần. Đây cũng là tập cuối cùng của bộ truyện Harry Potter (tác giả JK Rowling, bản quyền tiếng Việt của Nhà xuất bản Trẻ.)

Harry đang chờ đợi ở đường Privet Drive. Hội Phượng Hoàng sắp đến hộ tống nó ra đi an toàn, gắng hết sức không để cho Voldemort và bọn tay chân hắn biết được. Nhưng sau đó Harry sẽ làm gì? Làm cách nào nó có thể hoàn thành nhiệm vụ cực kỳ quan trọng và dường như bất khả thi mà giáo sư Dumbledore đã giao lại cho nó?

"... Khi cây đũa phép liền lại, những tia sáng đỏ bắn ra từ đầu đũa. Harry biết là nó đã thành công. Nó cầm cây đũa phép nhựa ruồi và phượng hoàng lên và cảm thấy một hơi ấm đột ngột giữa những ngón tay, như thể cây đũa phép và bàn tay đang mừng vui được sum họp.

"Con sẽ đặt cây Đũa phép Cơm nguội về nơi nó đã xuất phát", nó nói với cụ Dumbledore, cụ vẫn nhìn nó với lòng yêu thương và cảm phục. "Nó có thể ở lại đó. Nếu con chết một cái chết tự nhiên như cụ Ignotus, quyền phép của cây đũa sẽ bị phá hủy, đúng không thầy? Vị chủ nhân trước đó sẽ không bao giờ bị đánh bại. Đó sẽ là kết thúc của nó".

Cụ Dumbledore gật đầu. Hai thầy trò mỉm cười với nhau.

"Bồ có chắc chưa đấy?", Ron nói. Trong giọng nói của Ron có thoáng chút ham muốn khi nó nhìn cây Đũa phép Cơm nguội.

"Mình nghĩ Harry đúng", Hermione nói rất khẽ.

"Cây đũa phép đó họa nhiều hơn phúc", Harry nói. "Và thiệt tình mà nói", nó quay lưng lại những bức tranh chân dung; giờ đây nó chỉ nghĩ đến cái giường có bốn cọc giăng màn đang nằm chờ nó trên tháp Gryffindor, và thắc mắc không biết Kreacher có thể đem lên đó cho nó một miếng bánh mì kẹp thịt không.

 

Mời bạn đón đọc.

 

Báo chí giới thiệu

theo Báo Tuổi trẻ
Nhà văn Lý Lan nói về tập 7 Harry Potter (Oct 6, 2007 00:00:00)

Thứ Sáu, 28/09/2007
Nhà văn Lý Lan nói về tập 7 Harry Potter:
"Tôi thích tâm lý trưởng thành của Harry Potter"

TT-Ngày 25-9, nhà văn - dịch giả Lý Lan vừa hoàn tất chương cuối cùng tập truyện Harry Potter 7. Phóng viên Tuổi Trẻ vừa có cuộc trao đổi với Lý Lan ngay khi chị vừa "buông bàn phím".

* Với những gì từ Nhà xuất bản (NXB) Trẻ tiết lộ, có thể nói Lý Lan đã chạy nước rút cho bản dịch Harry Potter 7 hoàn tất. Chị có thể nói về qui trình làm việc giữa chị với NXB Trẻ?

- Ngày 21-7, bản tiếng Anh bắt đầu được bán trên toàn thế giới, tôi đang ở Mỹ nên mua một bản do Scholastic phát hành, sau đó NXB Trẻ gửi qua bằng phát chuyển nhanh một bản do Bloomsbury phát hành, đọc trong hai ngày, và bắt đầu dịch từ ngày 23-7. Tôi dịch xong chương nào thì chuyển chương đó cho biên tập viên. Biên tập viên gửi lại câu hỏi và ý kiến trao đổi. Hai bên thống nhất thì cho dàn trang. Ngày 25-9 tôi gửi chương kết cho biên tập viên. Sau đó là việc của NXB Trẻ.

* Cùng với biên tập viên - nhà văn Phan Thị Vàng Anh làm việc trong điều kiện chạy đua với thời gian, chị phải chịu những áp lực nào? NXB Trẻ có tạo điều kiện để chị làm việc thật tốt?

- Đúng, chị Phan Thị Vàng Anh là người biên tập bộ sách Harry Potter tôi dịch. Tôi làm việc trực tiếp với Vàng Anh về nội dung. Tôi bị áp lực chính từ bản thân tôi vì tự đòi hỏi chất lượng cao nhất mà khả năng mình có thể làm được. Công việc này đơn giản và cô độc, một mình tôi với cuốn sách và cái máy tính, cái tôi rất cần là thời gian thì lại có hạn. Ở bên cạnh tôi lúc này và tạo điều kiện tốt nhất để tôi làm việc là chồng tôi.

* Qua bảy lần dịch Harry Potter, cũng là bảy lần chị diện kiến thủ pháp nghệ thuật của bà J. K. Rowling, có điều gì chị tâm đắc từ cách xử lý cốt truyện và khai thác các tình tiết hấp dẫn để hình thành một bộ truyện đồ sộ như thế?

- Tôi nghiệm được một số điều từ cách xử lý cốt truyện, đề tài, nhân vật, và cách khai thác tình tiết, chi tiết, đặc biệt kỹ thuật sử dụng ngôn ngữ của tác giả. Trong lúc dịch, gặp chỗ nào đắc ý hoặc... bất như ý hay gợi ý... tôi ghi chép riêng, nay đang gom lại và... "tám" chơi, thành một chương trong cuốn Tám Harry Potter thứ hai.

Có hai điều đáng ghi nhận dù không phải là điều tâm đắc, đó là: phối hợp kết cấu kinh điển và hiệu ứng truyền thông hiện đại trong phát triển các tuyến truyện, và sự xâm nhập hay ảnh hưởng càng về sau càng rõ của kỹ thuật điện ảnh và trò chơi điện tử trong bộ sách chữ Harry Potter.

* Chị có thể nói thêm về những gì chị "nghiệm được" không?

- Trong cách xử lý cốt truyện, bà Rowling tài tình ở chỗ mở ra nhiều nhánh phụ khiến các nhân vật có vẻ như đi lạc, nhưng rốt cuộc cũng tới được nơi mà họ phải tới, ắt tới. Và người đọc đi theo các nhân vật đó, trải qua nhiều trạng thái tâm lý buồn vui - lo lắng - nhẹ nhõm - băn khoăn - suy tính - hồi hộp, kể cả... nổi khùng vì thấy nhân vật làm chuyện... điên quá.

Tôi cũng thích đề tài của tập cuối cùng trong bộ truyện này: quá trình trưởng thành (chủ yếu về mặt tinh thần - niềm tin, nhận thức, tâm lý, tâm hồn) của những người vừa hết tuổi vị thành niên; ba nhân vật chính Harry, Ron và Hermione trong tập này vừa bước sang tuổi trưởng thành, tuy gánh vác một "trọng trách" mà người lớn hiệp sức làm (như Hội Phượng Hoàng) chưa chắc thành công, nhưng tụi nó lại khăng khăng làm lấy một mình theo cách riêng, có thể vẫn còn trẻ con nhưng nhiều khi tỏ ra rất có bản lĩnh, khiến tụi nó vừa bình thường như "ngoài đời" mà lại là những anh hùng xuất chúng trong truyện.

Tình tiết được dàn dựng công phu, chặt chẽ, theo thủ pháp "ảo thuật" mà không đến nỗi hoang đường; nhiều chi tiết độc đáo và đầy ngụ ý. Để đạt được những điều trên bà Rowling có lối viết đa nghĩa, không chỉ đơn giản "chơi chữ" cho vui mà để cố tạo nhiều tầng - nhiều lớp - nhiều cách thưởng ngoạn một tác phẩm.

* Có thể nói thị hiếu đọc của thế giới đã được phân chia thành "trước Harry Potter" và "sau Harry Potter" không? Theo chị, dòng truyện thế giới phù thủy còn hấp dẫn trẻ con nữa không?

- Một lứa trẻ (hiện nay đang bước vào tuổi đôi mươi) đã say mê và trưởng thành cùng Harry Potter. Nay đã qua tuổi ấu thơ và đọc xong Harry Potter rồi, họ đối diện với cuộc sống thực trong thế giới con người còn kỳ diệu và quái dị hơn cả thế giới phù thủy, và nếu họ tiếp tục đọc sách thì sẽ khám phá những thế giới văn học cũng kỳ ảo và hấp dẫn không kém. Trước hay sau Harry Potter cũng vẫn luôn có thị hiếu đọc giải trí ở mọi tầng lớp. So với hiện thực thế giới chúng ta đang sống và hiện thực trong lĩnh vực giải trí hiện nay, tôi coi sách Harry Potter là giải trí lành mạnh. Dòng truyện này còn hấp dẫn hay không phải chờ coi mới biết được.

LAM ĐIỀN thực hiện

theo Báo Thanh Niên
Harry Potter - Tập 7 - (Tiếng Việt) (Oct 16, 2007 00:00:00)
Cái tôi - vị - tha chống lại cái tôi - ích - kỷ

Bao nhiêu độc giả Việt Nam say mê Harry Potter đang nôn nóng chờ đợi bản dịch tập cuối của nhà văn - dịch giả Lý Lan. Với ngôn phong rặt chất Nam Bộ và cung cách hóm hỉnh, trẻ trung, những bản dịch của Lý Lan đã chiếm được thiện cảm của đông đảo bạn đọc trên cả nước, bởi những nhân vật trong Harry Potter không còn xa lạ, mà đã có chút gì đó rất Việt Nam, rất gần gũi. Bảy năm đeo đuổi bộ sách, Lý Lan đã gắn bó cả một quãng đời của mình với nhân vật. Giờ đây, khi phải chia tay với Harry Potter, nhà văn - dịch giả đang có những cảm xúc gì?

* Cảm xúc hiện nay của chị, sau khi “thoát khỏi” Harry Potter?

- Thực ra cũng chưa thoát hẳn đâu: tuy tôi đã dịch xong nhưng vẫn còn đang tám với Hậu Harry Potter. 

* Chị có thể nói gì về tình cha mẹ - con cái, tình thầy trò, tình bạn, và nhất là tình yêu trong Harry Potter? 

- Rất giống với đạo lý Việt Nam: cha mẹ hy sinh cho con cái. Không chỉ riêng má Lily đem mạng sống của mình làm bùa thiêng bảo vệ Harry suốt thời niên thiếu, mà ông bà Malfoy giữa vòng bùa bay phép lạc cũng chẳng màng đánh đấm, chỉ chăm chăm đi tìm cứu cậu con Draco, còn bà Weasley - một bà nội trợ tưởng đâu chỉ quanh quẩn trong nhà bếp và đan áo ấm cho các con - nhưng khi con trai bà bị giết và con gái bị tấn công thì bà lồng lên như con gà mái, xông vào tên Tử thần Thực tử ghê gớm nhất mà đấu tay đôi trong trận chiến một mất một còn.

Tình thầy trò thì cao cả: cho dù các thầy cô trường Hogwarts mỗi người một cá tính và trình độ pháp thuật khác nhau, nhưng với những người tận tụy dạy dỗ và bảo vệ học sinh của mình, thì Harry kính trọng, tin tưởng, trung thành, yêu thương, và cũng bất chấp nguy hiểm cho bản thân khi cần bảo vệ họ, cũng như các thầy cô đã cùng xung trận để bảo vệ học trò mình. Tình bạn và tình yêu thì rất đẹp, đây là một trong những chủ đề lớn của bộ sách và là cốt lõi sức hút của bộ ba Harry - Ron và Hermione. Chân thật, thủy chung với nhau, giúp đỡ tôn trọng lẫn nhau. Tôi ước trong đời mình có một tình bạn như Harry và Hermione và một tình yêu như Hermione và Ron. 

* Và chị nói gì về cuộc chiến đấu của cái Thiện chống lại cái Ác?

- Trong Harry Potter thì đó là cái tôi - vị - tha chống lại cái tôi - ích - kỷ, là tình yêu chống lại ganh ghét, là sự lẫn lộn giữa hai cái, nhưng cái này muốn tồn tại thì phải diệt tận gốc rễ cái kia.

* Như một người đọc và như một phụ nữ, có khi nào chị cảm thấy mình cũng yêu chàng phù thủy tuổi trẻ tài cao và cuộc đời nhiều bất trắc này?  

- Ngay từ ban đầu tôi đã yêu cậu bé mồ côi bị áp bức trong thế giới trưởng giả tầm thường, chợt nhận ra thiên hướng và phẩm chất của mình năm 11 tuổi, dũng cảm bước vào thế giới của mình, khao khát học hỏi, bảo vệ cái mình yêu và đương đầu không khoan nhượng với cái ác, cho dù cái ác đó ở ngay trong bản thân mình. Tôi đã “theo” cậu bé đó lớn lên suốt 7 năm trời, tình cảm kể ra cũng đậm đà, nhưng chắc là hơi khác tình yêu của các bạn đọc trẻ đối với chàng ta.

* Có phải Harry Potter đã trả lại cho tuổi thơ (và ngay cả người lớn) thế giới kỳ ảo và hấp dẫn của phép lạ mà cuộc sống hiện tại quá nhiều phương tiện kỹ thuật đã làm cho khô cứng đi?

- Tôi lại thấy nhiều “bùa phép” trong truyện rất giống “phương tiện kỹ thuật” hiện đại và có thể trong tương lai, cho nên “thế giới kỳ ảo và hấp dẫn của phép lạ” không hẳn bị phương tiện  kỹ thuật làm khô cứng đi. Cái mà Harry Potter trả lại hay đem tới cho người đọc nhiều lứa tuổi khác nhau, là những tình cảm đẹp đẽ trong sáng chân thực trong những quan hệ giữa người và người. Độc giả háo hức đọc Harry Potter không phải để xem Harry luyện thêm được pháp thuật cao cường nào mà để biết Harry phản ứng ra sao khi người thầy đã chết của mình bị bôi nhọ, cô giáo chủ nhiệm của mình bị một tên vô lại tát vào mặt ngay trước mắt mình, hay Harry cư xử thế nào khi bạn bè phạm sai sót, cãi cọ, bỏ đi...

* Chị có đọc bản dịch trên mạng của một số fan của Harry Potter? Chị thấy sao?

- Khi những bản dịch tiếng Việt của Harry Potter 7 được tung lên mạng thì tôi đang cắm đầu làm việc với chị Vàng Anh theo một lịch rất khít khao và căng thẳng. Nhưng mỗi ngày tôi mở hộp thư điện tử là thấy mấy chục thư gởi kèm links và các bài dịch đến và hỏi tôi “thấy sao?”, “nghĩ sao?”, trong đó có ít nhất 4 nhà báo muốn phỏng vấn về việc đó. Tôi đã chọn một thái độ bất đắc dĩ là không trả lời bất cứ ai. Vì hai lý do: thứ nhất, lúc đó tôi không có cả thì giờ để ngủ, đầu óc luôn căng thẳng với công việc đang làm, không thể kham nổi sự xa xỉ thì giờ và tâm trí vào chuyện gì khác cả. Thứ hai, quan điểm của tôi về việc này đã được nói rõ trong buổi phỏng vấn trên truyền hình hai năm trước (khi phát hành Harry Potter 6) và đến bây giờ tôi vẫn giữ nguyên, nên không cần nói tới nói lui.

Tôi nhắc lại vắn tắt ở đây: ai cũng có quyền dịch bất cứ tác phẩm nào mình thích, và tôi khuyến khích các bạn muốn dịch để học ngoại ngữ hay để hiểu kỹ một tác phẩm; còn việc phát hành có liên quan đến bản quyền thì cần thương thảo với người sở hữu hợp pháp. Không riêng gì Việt Nam mình, mà đâu đâu trên thế giới, từ Pháp, Đức đến Trung Quốc..., đều có chuyện tương tự, thậm chí nhậm lẹ hơn rất nhiều, như trên mạng tiếng Hoa đã xuất hiện bản dịch toàn bộ Harry Potter 7 chỉ ba ngày sau khi bản tiếng Anh phát hành. Chỉ có phản ứng của những người có liên quan ở mỗi nơi mỗi khác thôi.

Bây giờ tôi bắt đầu xem lại những bản dịch khác nhau của nhiều người gởi đến cũng như thử vào các link (tiếc là phần lớn không còn hiệu lực hoặc đã thay đổi nội dung). Lúc đang “cao trào” tôi chỉ mới đọc mấy chương đầu gởi thẳng đến tôi hoặc để thẳng trên web và những tranh cãi về vụ này, rắp tâm khi nào rảnh sẽ xem lại hết để... tám. Thực tình, tôi đọc tất cả bản - dịch - không - phải - của - tôi (Harry Potter tập 5, 6 và 7) để tham khảo. 

* Cái nhìn của chị đối với văn học và cuộc sống có gì đổi khác sau thời gian sống ở Mỹ?

- Tôi bây giờ có lẽ khác với tôi mười năm trước, không phải do “sống ở Mỹ” mà do trong mười năm đó tôi đã trải qua những thay đổi rất lớn trong đời một con người: qua hết tuổi thanh niên để bắt đầu tuổi trung niên, từ bỏ cuộc đời độc thân để chia sẻ cuộc sống với một người khác, thôi hẳn nghề dạy học vốn là lý tưởng đã đeo đuổi từ thời thơ trẻ để thử thách mình trong những lĩnh vực khác khi tài sức không còn trẻ nữa, lại chuyển môi trường sống từ một đô thị lớn xứ nhiệt đới đến một “làng” nhỏ xứ ôn đới... Do vậy, tôi nghĩ chắc tôi cũng có những cách nhìn, cách suy nghĩ và hành xử khác với tôi trước đây. Nhưng học trò và bạn bè gặp lại tôi cách đây mới mấy tháng đều nói họ thấy tôi... vẫn vậy. 

* Chị có quan tâm đến nền giáo dục của Mỹ? Ưu điểm lớn nhất của họ là gì?

- Tôi coi việc tôn trọng nhân cách và sự khác biệt là ưu điểm lớn nhất - mặc dù không phải cơ sở giáo dục nào của Mỹ cũng đạt được điều đó, nhưng điều đó được luật pháp bảo đảm và được nhà nước hỗ trợ, khuyến khích. Thí dụ tăng ngân sách cho những trường có học sinh thuộc nhiều chủng tộc hay tầng lớp xã hội khác nhau; hay có những chương trình, đề án hoạt động đa văn hóa cho học sinh. Và nếu một thầy cô giáo mà tát học sinh, hay bắt học sinh liếm ghế, nhất là đối với học sinh bậc phổ thông, thì chắc chắn phải ra tòa lãnh án tù.  

* Bao giờ độc giả sẽ được đọc bản dịch Harry Potter 7?

- NXB Trẻ cho biết, Harry Potter 7 bản tiếng Việt sẽ phát hành vào 7 giờ 7 phút ngày 27.10.2007, giá 105.000đ. 

* Chị hãy nói một câu gì “Lý Lan” nhất?

- Vụ này tôi thua.

Ngô Thị Kim Cúc (thực hiện)

theo Báo Thanh Niên
Harry Potter - Tập 7 - (Tiếng Việt) (Oct 16, 2007 00:00:00)
(Ngày 09/10/2007)
"Ma thuật" Harry Potter tại Việt Nam
* 7 giờ ngày 27.10, Harry Potter 7  bản tiếng Việt sẽ chính thức phát hành

Hiện tượng Harry Potter giống như viên đá ném xuống tạo những gợn sóng "ma thuật" trên mặt hồ khá phẳng lặng của công nghệ quảng bá sách Việt Nam.

"Con số trong mơ"

Nhìn lại hiện tượng Harry Potter có thể nhận ra rằng, nếu tập 1 ra đời trong im lặng thì đến tập 7 đã thành hiện tượng xuất bản toàn cầu và đích thực là sản phẩm của hàng loạt bộ máy tiếp thị chuyên nghiệp. Một "không gian văn hóa về ma thuật" đã đi vào đời sống giới trẻ thế giới. Hơn 325 triệu bản Harry Potter (từ tập 1 đến tập 6) đã được bán ra.

Ở Việt Nam, theo thông tin từ FAHASA, đơn vị độc quyền nhập sách Harry Potter tiếng Anh, khoảng 20.000 quyển Harry Potter đã được bán ra (trong đó, tập 1 đến tập 3 mỗi tập 1000 bản; tập 4,5 mỗi tập: 2.000 bản; tập 6: 4.000 bản; tập 7 dự kiến khoảng 10.000 bản). Ông Phạm Minh Thuận, Tổng giám đốc FAHASA TP.HCM cho biết: "Harry Potter là tác phẩm văn học nước ngoài mà chúng tôi bán chạy nhất ở Việt Nam. Nó chỉ thua các sách giáo trình tiếng Anh như Let's go, Headway... và các loại từ điển mà thôi". Bà Quách Thu Nguyệt, Giám đốc Nhà xuất bản Trẻ cho biết: "Từ tập 1 đến tập 5, chúng tôi không in toàn bộ sách như nguyên tác mà chia thành từng tập nhỏ, mỗi tuần ra một tập. Lúc cao điểm, chúng tôi tiêu thụ khoảng 60.000 bản/tuần. Harry Potter 6 (in nguyên tập như nguyên tác) đã bán được khoảng 80.000 bản. Harry Potter 7 được in đợt 1 là 50.000 bản". Theo ông Nguyễn Thanh Vân An, Giám đốc Công ty kinh doanh sách trên mạng Vinabook, đơn vị này đã bán được gần 1.000 bản Harry Potter 6, trong đó cao điểm là tuần lễ trước khi sách chính thức ra mắt, Vinabook đã nhận được hơn 500 đơn đặt hàng. Tuy chưa sánh được với cơn sốt Harry Potter trên thế giới nhưng đã là con số lớn nhất của sách văn học (nguyên tác, dịch) tại Việt Nam. Đây cũng là con số trong mơ của các tác giả viết sách lẫn các nhà xuất bản, kinh doanh sách ở nước ta.

Niềm vui được là người đầu tiên sở hữu Harry Potter 7 tại Việt Nam - Ảnh: V.N

Ngày 21.7.2007 vừa qua, FAHASA đã phát hành Harry Potter 7 nguyên tác đồng loạt cùng thế giới với một lễ phát hành rầm rộ tại số 40, Nguyễn Huệ (TP.HCM) đã gây chú ý đáng kể cho độc giả. Sắp tới, lúc 7 giờ ngày 27.10, NXB Trẻ sẽ phát hành Harry Potter 7 bản tiếng Việt đồng loạt tại các điểm Hà Nội, TP.HCM, Đà Nẵng (hoặc Huế) cùng giờ, cùng ngày, cùng một kịch bản, và dự kiến sẽ có mặt nhà văn, dịch giả Lý Lan.

Bài học từ sự chuyên nghiệp

Không phải đến Harry Potter vào Việt Nam, giới xuất bản, kinh doanh sách mới "vỡ lẽ" và bắt đầu học theo công nghệ lăng-xê sách của nước ngoài. Nhưng phải nhìn nhận rằng, cùng với sự xuất hiện của làn sóng "tư nhân làm sách" và các hoạt động tiếp thị quảng bá sách rất chuyên nghiệp của nước ngoài dội vào Việt Nam mà đỉnh điểm là Harry Potter thì hoạt động tiếp thị sách ở nước ta mới có được những phát triển bước đầu đáng kể. Việc phát hành sách đồng loạt vào giờ G hẹn trước đã đem lại sự công bằng trong hưởng thụ tác phẩm nghệ thuật cho các độc giả ở nhiều vùng miền. Bên cạnh đó, đa dạng hóa phương thức phát hành bằng cách đặt sách, bán sách trực tuyến cũng đem lại tiện ích cho người đọc.

Ông Phạm Minh Thuận nói: "Từ hiện tượng Harry Potter, chúng tôi đã học được nhiều điều về truyền thông, quảng bá. Họ đã lo cho quyển sách trước khi sách ra cả năm, đồng loạt trên phạm vi thế giới. Chúng tôi cũng học được cách tạo sự kiện cho mỗi quyển sách để thu hút sự chú ý của công chúng". Chiều ngày 10.10.2007, Công ty Vinabook tổ chức họp báo về việc đăng ký Harry Potter 7 (tiếng Việt) trực tuyến tại www.vinabook.com trước ngày phát hành chính thức 27.10.2007 kèm theo một thảo luận mini chủ đề “Cảm nhận về Harry Potter của bạn” giữa các nhà báo.

Quan sát hiện tượng trên, người viết không khỏi mong mỏi các tác phẩm của nhà văn Việt Nam cũng được một bộ máy chuyên nghiệp như thế tiếp thị.

Vinh Nguyễn
(Theo Báo Thanh Niên)

theo Báo Tuổi trẻ
Harry Potter Tập 7 - Tiếng Việt (Phát Hành Thứ 7 ngày 27/10/2007 - Tặng nón Harry Potter) (Oct 25, 2007 00:00:00)
(Thứ Ba, 16/10/2007)
Công bố tựa và bìa Harry Potter tập 7

TT - Harry Potter và bảo bối tử thần là tựa chính thức của Harry Potter tập 7 (bản tiếng Việt của Harry Potter and the deathly Hallows, Lý Lan dịch) vừa được Nhà xuất bản Trẻ cho công bố trước khi tập sách được phát hành vào ngày 27-10 tới.

Hiện nay, có hơn 250 điểm trên cả nước sẽ phát hành đồng loạt 50.000 bản in đầu tiên của Harry Potter và bảo bối tử thần (ảnh, 788 trang, giá 105.000 đồng). Bạn đọc muốn mua Harry Potter có thể vào www.nxbtre.com.vn để biết được địa chỉ chính xác.

(L.TH.)

theo Báo SGGP
Harry Potter Tập 7 - Tiếng Việt (Phát Hành Thứ 7 ngày 27/10/2007 - Tặng nón Harry Potter) (Oct 16, 2007 00:00:00)

Harry Potter 7 tiếng Việt: Đối đầu sách lậu

(Thứ Hai, 15/10/2007)

Là tác phẩm văn học thiếu nhi được trông chờ trong năm 2007, tập cuối cùng bộ truyện 7 tập Harry Potter đã tạo ra rất nhiều sự kiện xung quanh việc xuất bản. Tại Việt Nam, bản dịch tập 7 do NXB Trẻ độc quyền cũng không thiếu những chuyện buồn vui.

Rầm rộ từ bản tiếng Anh đến tiếng Việt

Dòng người chờ đợi phát hành bản gốc Harry Potter 7 tiếng Anh tại Việt Nam, con số này sẽ cao hơn ít nhất 10 lần vào ngày ra bản tiếng Việt

Đến nay chưa có một tác phẩm văn học nước ngoài nào khi vào Việt Nam được chuẩn bị, chào đón và lăng xê hoành tráng như tập 7 Harry Potter. Còn nhớ, Harry Potter 7 bản gốc được quảng cáo rầm rộ từ khi Fahasa mua bản quyền. Được bảo mật theo nguyên tắc không biết, không lộ, không thông tin được Fahasa tuân thủ nghiêm ngặt tạo nên ấn tượng ly kỳ cho bạn đọc. Chuyến chở sách về Việt Nam chi phí nửa tỷ đồng cũng được báo chí theo sát cho đến khi sách vào kho.

Đó là bản gốc tiếng Anh, với bản tiếng Việt thông tin còn “nóng” hơn bao giờ hết. Ngay khi có thông báo ngày phát hành chính thức bản gốc tại VN, NXB Trẻ đã gấp rút thương lượng để được bản quyền chuyển ngữ ngay ngày phát hành sách gốc. Rồi nhà văn Lý Lan tiếp tục dịch, nhà thơ Phan Thị Vàng Anh biên tập,... độc giả bàn tán xôn xao nhưng mọi thông tin đều được giữ kín.

Chính vì thế, khi ngày phát hành chính thức tập 7 Harry Potter tiếng Việt được công bố, bạn đọc và cả báo giới vẫn không biết gì khác về tập truyện này. Lợi dụng sự bí mật đó, NXB Trẻ đã tổ chức các cuộc thi “lần đầu tiên mới thấy”. Đầu tiên là thi đoán số trang sách, dựa trên bản tiếng Anh trước đó mà độc giả đoán số trang. Lạ lùng hơn là thi đoán tựa! Bản thân bản gốc tập 7 với cái tựa Harry Potter and the Deathly Hallows rất khó chuyển ngữ tiếng Việt với từ tương đương.

Điều này cũng được chính nhà văn J.K.Rowling thừa nhận, nên bà đã dành thêm vài tựa khác ngoài thị trường Anh là Harry Potter and the Relics of Death (cho một số nước, trong đó có VN) hay Harry Potter and the Secret Treasure of Death (Nhật)... Nhưng ngay cái tựa này khi chuyển qua tiếng Việt cũng nhiều vấn đề. Chính vì thế, mới có cuộc thi đoán tựa. Cuộc thi vừa khép lại với 26 tựa được bạn đọc chọn lựa thì cuộc thi viết cảm nhận về sách lại được mở ra.

Hai cuộc đối đầu

Nếu tập 7 được xem là phần cuối của cuộc đối đầu 7 năm liên tục giữa thiện và ác trong bộ truyện thì tập 7 Harry Potter tiếng Việt lại được coi là phần mở đầu cho cuộc đối đầu mới giữa sách thật và sách lậu.

Trong cuộc họp sơ kết công tác xuất bản-in-phát hành 9 tháng đầu năm 2007, bà Quách Thu Nguyệt, Giám đốc NXB Trẻ đã tấm tức ca thán về việc sách lậu hoành hành dữ dội đến mức “đôi khi chúng tôi nản đến muốn bỏ nghề”. Bà Nguyệt từng được mệnh danh là “người hay than” vì lần nào hội thảo hay họp báo bà đều than việc sách lậu. Đáng nói là những lời than này lại đúng sự thật.

Chính vì thế, cuốn sách thiếu nhi ăn khách nhất trong lịch sử xuất bản VN sắp ra mắt đang đứng trước khả năng sẽ bị in lậu dữ dội. Đã có trường hợp tự in sách theo bản dịch trên để bán và cho thuê. Với các đầu nậu, việc in lậu tập sách này được xem là hiển nhiên, thậm chí có thông tin giới đầu nậu đã in sẵn sách lậu, chỉ cần có ảnh bìa là tung ra thị trường. Đó cũng là nguyên nhân để NXB Trẻ phải tổ chức giữ kín hình bìa nhằm tránh bị sao chép lậu, phải đến ngày sách ra mắt hình bìa mới xuất hiện. Ngoài ra, theo đại diện NXB Trẻ, hình bìa lần này cũng được in đặc biệt nhằm tránh giả mạo.

Không chỉ giữ bí mật và nâng cao kỹ thuật in hình bìa, NXB Trẻ còn giữ kín tên tiếng Việt, kết quả cuộc thi này chờ ngày phát hành mới công bố. Thậm chí, cả việc phát hành cũng lần đầu tiên áp dụng phương thức bán hàng qua mạng. Lần đầu tiên NXB Trẻ phối hợp cùng vinabook.com cung cấp sách tại nhà cho bạn đọc đặt mua qua mạng trong ngày phát hành.

Tuy nhiên, những biện pháp chỉ là đối phó, điều quan trọng nhất là các sự phối hợp giữa các ngành chức năng nhằm ngăn ngừa sách lậu. Hãy đợi đến ngày 27-10 để xem cuộc đối đầu giữa Harry Potter và Chúa tể hắc ám kết thúc ra sao và cuộc đối đầu sách thật, lậu bắt đầu như thế nào?

Tân Tường

theo VnExpress
Harry Potter Và Bảo Bối Tử Thần - Tập 7 - Tiếng Việt (Phát Hành Thứ 7 ngày 27/10/2007 - Tặng nón Harry Potter) (Oct 23, 2007 00:00:00)

(Thứ ba, 23/10/2007)
Phát hành 80.000 cuốn 'Harry Potter 7' tiếng Việt

Số sách này đang được lưu kho tại TP HCM, Hà Nội, Huế, Cần Thơ và 250 điểm khác trong cả nước, chờ ra mắt độc giả vào ngày 27/10. Nhiều nhà sách trên Internet cũng vào cuộc với số đơn đặt mua mức kỷ lục.

Bà Quách Thu Nguyệt, Giám đốc NXB Trẻ cho biết, từ trước đến nay nhà xuất bản này chưa có sự kiện phát hành nào gây "nóng" và "sốt" như với toàn bộ truyện Harry Potter, nhất là tập cuối cùng này - Harry Potter và Bảo bối tử thần.

Bảng điện tử count down của Vinabook.com (góc phải) liên tục hiển thị số người đặt mua Hary Potter. Ảnh chụp màn hình.

Thay vì số lượng 50.000 bản như kế hoạch, mới đây, theo đơn đặt hàng từ các đơn vị liên kết phát hành, NXB Trẻ in nâng số phát hành Harry Potter 7 lên mức 80.000. So với Harry Potter 6, phát hành 60.000 bản trong tuần đầu tiên, thì đây là con số kỷ lục. 

Có 4 đơn vị đồng phát hành Harry Potter và bảo bối tử thần qua Internet là: Vinabook, Sahara, Sông Hương, Infotv. Lượng người đặt mua trước qua mạng tại các đơn vị này cũng đạt mức cao.

Ông Nguyễn Thành Vạn An, Giám đốc Vinabook.com cho biết, học theo Amazon.com, đơn vị này đặt bảng điện tử hiển thị số lượng người mua Harry Potter qua mạng. Và kết quả thu được rất khả quan qua từng phút. Đến đầu giờ chiều ngày 21/10, con số đã lên gần 4.000 cuốn.

"Chúng tôi ước đoán đến 27/7, con số này sẽ vọt lên khoảng 7.000 đơn đặt hàng. Đây là con số kỷ lục mua sách trên mạng của Vinabook từ trước đến nay", ông An nói.

Độc giả còn có thể mua bản Harry Potter tiếng Việt mới qua tin nhắn điện thoại di động. Tại địa chỉ http://sieuthisach.infotv.vn, chỉ cần người mua nhắn vào số 090 22 00 999, siêu thị sẽ gọi điện xác nhận và chuyển sách tới khách hàng.

Trang web fahasasg.com.vn của công ty Fahasa "tung chiêu" tặng 2.000 phần quà cho độc giả đặt mua tác phẩm này. Nhiều điểm phát hành nhỏ, lẻ khác thì cạnh tranh với hình thức giảm giá Harry Potter 7 xuống 10-25% so với giá bìa là 105.000 đồng.

Trong thời gian gần 5 ngày chờ cầm trên tay cuốn Harry Potter và Bảo bối tử thần, độc giả có thể tham gia cuộc giao lưu trực tuyến với nhà văn Lý Lan bằng cách gửi câu hỏi về địa chỉ mail hp7@nxbtre.com.vn. Thời gian nhận câu hỏi giao lưu đến 16h ngày 23/10. Nội dung các câu hỏi và câu trả lời sẽ được NXB Trẻ đăng tải trên trang web của nhà xuất bản này.

Anh Vân

theo Báo Tuổi trẻ
Harry Potter Và Bảo Bối Tử Thần - Tập 7 - Tiếng Việt (Jan 3, 2008 00:00:00)

(Thứ Năm, 03/01/2008)
Sẽ có Harry Potter tập 8
Tác giả của Harry Potter, bà J.K.Rowling, không loại trừ việc bà phải viết một quyển truyện thứ tám để nối vào bộ bảy tập về cậu bé phù thủy Harry Potter. "Tôi có nhiều giây phút yếu lòng, nhất là khi đứa con gái Jessica 14 tuổi của tôi "gây áp lực" buộc mẹ nó phải viết tiếp bộ truyện Harry Potter.

Nhiều lúc tôi đã chào thua với nó mà buộc miệng "Ừ, được rồi", nhà văn thú nhận với tạp chí Time. Tuy nhiên, bà tiếp: "nếu viết quyển thứ tám, tôi sẽ không đặt Harry làm nhân vật trung tâm nữa. Và cũng phải đợi khoảng... mười năm nữa tôi mới có thể trở lại với quyển tám đó”.

Theo Time, bà J.K.Rowling hiện làm việc với hai dự án. Bà đang viết một quyển tiểu thuyết dành cho người lớn và "một truyện thần tiên có mùi vị chính trị”. 

(Th.TU. - Nouvel Observateur, Press Association)

 

Thông tin chi tiết

Tác giả: J.K.Rowling
Người dịch: Lý Lan
Nhà xuất bản: Nxb Trẻ
Nhà phát hành: Nxb Trẻ
Mã Sản phẩm: S25461
Khối lượng: 726.00 gam
Định dạng: Bìa mềm
Kích thước: 14 x 20 cm
Ngày phát hành: 03/2011
Số trang: 788
 

Nhận xét từ khách hàng

4.5
10 người đã đánh giá & 8 người bình luận Xem tất cả
  • 5 sao
    7
  • 4 sao
    1
  • 3 sao
    2
  • 2 sao
    0
  • 1 sao
    0
Chia sẻ những cảm nhận của bạn về cuốn sách này cho mọi người

Nhận xét hay nhất

Bởi nguyễn lê minh 12/09/2009 19:09:26
Mình thấy tập 6 rất hay nên mình nghĩ tập 7 là tập cuối cùng nên nó sẽ rất hay.Số phận của Voldemore sẽ thế nào?Mình rất muốn có trong tay cuốn sách đó ngay bây giờ
Bởi lương thị hoài thương 18/05/2009 13:32:19
Quyển này mình có rồi.
Bởi contrajnhangheo 16/11/2009 17:27:29
mình dọc rồi quyển sách rất hay
Bởi hồ quốc bảo 15/04/2010 12:54:30
Loi cuon.Thu hut.Hoi hop.Cam dong... Nhung cai do da hoi du trong quyen truyen nay.Neu khong doc,ban mat di rat nhieu thu do.
Bởi hồ quốc bảo 15/04/2010 12:54:30
Loi cuon.Thu hut.Hoi hop.Cam dong... Nhung cai do da hoi du trong quyen truyen nay.Neu khong doc,ban mat di rat nhieu thu do.
 

Nhận xét mới nhất

doc sach nguoi doc nhu hoa than vao tung khung canh cam xuc de roi den luc ket thuc van con nguyen cam xuc ngen ngao kho ta!!!!
Bởi hồ quốc bảo 15/04/2010 12:54:30
Loi cuon.Thu hut.Hoi hop.Cam dong... Nhung cai do da hoi du trong quyen truyen nay.Neu khong doc,ban mat di rat nhieu thu do.
Bởi ngô minh đại 21/02/2010 21:35:52
Thật sự thất vọng vì một cái kết tạm gọi là "ngoài sức tưởng tượng" của chính bản thân mình... cái cách harry chiến thắng, thật tốn giấy mực cho những cuộc trốn chạy, tìm kiếm cách chiến thắng của bộ ba harry... ý kiến của riêng mình thôi... nhưng xét về cả bộ truyện thì harry là bộ truyện đáng để nằm trên tủ những ai thích sách ma thuật phiêu lưu huyền bí...
Xem chi tiết