Loading...
Hỗ trợ trực tuyến  yahoo
Hỗ trợ trực tuyến  skype
Tổng đài chăm sóc và Hỗ trợ Khách hàng hoạt động suốt 7 ngày trong tuần
<br />
Thứ 2 - 7: hoạt động từ <strong>7:30  - 21:00</strong>
<br/>
Chủ nhật: hoạt động từ <strong>8:00 - 17:00</strong>
Hotline 1900-6401
<strong>Miễn phí Giao hàng</strong> Toàn quốc cho các đơn hàng từ 200.000đ.
<br />
Miễn phí Giao hàng nội thành Hà Nội và Hồ Chí Minh đơn hàng từ <strong>100.000đ</strong>
Miễn phí giao hàng Tận nơi — Toàn quốc
Với hơn 50,000 đầu sách trong mọi lĩnh vực (và tiếp tục tăng mỗi ngày), Vinabook.com tự hào là nhà sách trên mạng có số lượng đầu sách lớn nhất Việt Nam, bạn có thể tìm được bất kỳ quyển sách nào cho mọi nhu cầu đọc sách của bạn.
50,000 tựa sách Cập Nhật Hằng Ngày

Harry Potter Và Bảo Bối Tử Thần - Tập 7

Tác giả: J.K.Rowling
Người dịch: Lý Lan
Nxb Trẻ
Nxb Trẻ
Harry Potter Và Bảo Bối Tử Thần - Tập 7 Bản tiếng Việt của Harry Potter tập 7 chính thức mang tên Harry Potter và bảo bối tử thần. Đây cũng là tập cuối cùng của bộ truyện Harry Potter (tác giả JK Rowling, bản ... Xem chi tiết
 
Thông tin khuyến mãi
  • Có dịch vụ bọc sách plastic cao cấp cho sách này (Chi tiết)
  • Có dịch vụ gói quà tặng cho sách này
  • Miễn phí giao hàng (tại Việt Nam) với đơn hàng từ 200.000đ trở lên
Thông tin thanh toán
Giá bìa 150,000 đ  

Giá bán

120,000 đ

Tiết kiệm
30,000 đ (20%)
Tạm hết hàng

Người khác cũng mua các cuốn sách này

 

Harry Potter Và Bảo Bối Tử Thần - Tập 7

Harry Potter Và Bảo Bối Tử Thần - Tập 7

Bản tiếng Việt của Harry Potter tập 7 chính thức mang tên Harry Potter và bảo bối tử thần. Đây cũng là tập cuối cùng của bộ truyện Harry Potter (tác giả JK Rowling, bản quyền tiếng Việt của Nhà xuất bản Trẻ.)

Harry đang chờ đợi ở đường Privet Drive. Hội Phượng Hoàng sắp đến hộ tống nó ra đi an toàn, gắng hết sức không để cho Voldemort và bọn tay chân hắn biết được. Nhưng sau đó Harry sẽ làm gì? Làm cách nào nó có thể hoàn thành nhiệm vụ cực kỳ quan trọng và dường như bất khả thi mà giáo sư Dumbledore đã giao lại cho nó?

"... Khi cây đũa phép liền lại, những tia sáng đỏ bắn ra từ đầu đũa. Harry biết là nó đã thành công. Nó cầm cây đũa phép nhựa ruồi và phượng hoàng lên và cảm thấy một hơi ấm đột ngột giữa những ngón tay, như thể cây đũa phép và bàn tay đang mừng vui được sum họp.

"Con sẽ đặt cây Đũa phép Cơm nguội về nơi nó đã xuất phát", nó nói với cụ Dumbledore, cụ vẫn nhìn nó với lòng yêu thương và cảm phục. "Nó có thể ở lại đó. Nếu con chết một cái chết tự nhiên như cụ Ignotus, quyền phép của cây đũa sẽ bị phá hủy, đúng không thầy? Vị chủ nhân trước đó sẽ không bao giờ bị đánh bại. Đó sẽ là kết thúc của nó".

Cụ Dumbledore gật đầu. Hai thầy trò mỉm cười với nhau.

"Bồ có chắc chưa đấy?", Ron nói. Trong giọng nói của Ron có thoáng chút ham muốn khi nó nhìn cây Đũa phép Cơm nguội.

"Mình nghĩ Harry đúng", Hermione nói rất khẽ.

"Cây đũa phép đó họa nhiều hơn phúc", Harry nói. "Và thiệt tình mà nói", nó quay lưng lại những bức tranh chân dung; giờ đây nó chỉ nghĩ đến cái giường có bốn cọc giăng màn đang nằm chờ nó trên tháp Gryffindor, và thắc mắc không biết Kreacher có thể đem lên đó cho nó một miếng bánh mì kẹp thịt không.

 

Mời bạn đón đọc.

Báo chí giới thiệu


Nhà văn Lý Lan nói về tập 7 Harry Potter

Thứ Sáu, 28/09/2007
Nhà văn Lý Lan nói về tập 7 Harry Potter:
"Tôi thích tâm lý trưởng thành của Harry Potter"

TT-Ngày 25-9, nhà văn - dịch giả Lý Lan vừa hoàn tất chương cuối cùng tập truyện Harry Potter 7. Phóng viên Tuổi Trẻ vừa có cuộc trao đổi với Lý Lan ngay khi chị vừa "buông bàn phím".

* Với những gì từ Nhà xuất bản (NXB) Trẻ tiết lộ, có thể nói Lý Lan đã chạy nước rút cho bản dịch Harry Potter 7 hoàn tất. Chị có thể nói về qui trình làm việc giữa chị với NXB Trẻ?

- Ngày 21-7, bản tiếng Anh bắt đầu được bán trên toàn thế giới, tôi đang ở Mỹ nên mua một bản do Scholastic phát hành, sau đó NXB Trẻ gửi qua bằng phát chuyển nhanh một bản do Bloomsbury phát hành, đọc trong hai ngày, và bắt đầu dịch từ ngày 23-7. Tôi dịch xong chương nào thì chuyển chương đó cho biên tập viên. Biên tập viên gửi lại câu hỏi và ý kiến trao đổi. Hai bên thống nhất thì cho dàn trang. Ngày 25-9 tôi gửi chương kết cho biên tập viên. Sau đó là việc của NXB Trẻ.

* Cùng với biên tập viên - nhà văn Phan Thị Vàng Anh làm việc trong điều kiện chạy đua với thời gian, chị phải chịu những áp lực nào? NXB Trẻ có tạo điều kiện để chị làm việc thật tốt?

- Đúng, chị Phan Thị Vàng Anh là người biên tập bộ sách Harry Potter tôi dịch. Tôi làm việc trực tiếp với Vàng Anh về nội dung. Tôi bị áp lực chính từ bản thân tôi vì tự đòi hỏi chất lượng cao nhất mà khả năng mình có thể làm được. Công việc này đơn giản và cô độc, một mình tôi với cuốn sách và cái máy tính, cái tôi rất cần là thời gian thì lại có hạn. Ở bên cạnh tôi lúc này và tạo điều kiện tốt nhất để tôi làm việc là chồng tôi.

* Qua bảy lần dịch Harry Potter, cũng là bảy lần chị diện kiến thủ pháp nghệ thuật của bà J. K. Rowling, có điều gì chị tâm đắc từ cách xử lý cốt truyện và khai thác các tình tiết hấp dẫn để hình thành một bộ truyện đồ sộ như thế?

- Tôi nghiệm được một số điều từ cách xử lý cốt truyện, đề tài, nhân vật, và cách khai thác tình tiết, chi tiết, đặc biệt kỹ thuật sử dụng ngôn ngữ của tác giả. Trong lúc dịch, gặp chỗ nào đắc ý hoặc... bất như ý hay gợi ý... tôi ghi chép riêng, nay đang gom lại và... "tám" chơi, thành một chương trong cuốn Tám Harry Potter thứ hai.

Có hai điều đáng ghi nhận dù không phải là điều tâm đắc, đó là: phối hợp kết cấu kinh điển và hiệu ứng truyền thông hiện đại trong phát triển các tuyến truyện, và sự xâm nhập hay ảnh hưởng càng về sau càng rõ của kỹ thuật điện ảnh và trò chơi điện tử trong bộ sách chữ Harry Potter.

* Chị có thể nói thêm về những gì chị "nghiệm được" không?

- Trong cách xử lý cốt truyện, bà Rowling tài tình ở chỗ mở ra nhiều nhánh phụ khiến các nhân vật có vẻ như đi lạc, nhưng rốt cuộc cũng tới được nơi mà họ phải tới, ắt tới. Và người đọc đi theo các nhân vật đó, trải qua nhiều trạng thái tâm lý buồn vui - lo lắng - nhẹ nhõm - băn khoăn - suy tính - hồi hộp, kể cả... nổi khùng vì thấy nhân vật làm chuyện... điên quá.

Tôi cũng thích đề tài của tập cuối cùng trong bộ truyện này: quá trình trưởng thành (chủ yếu về mặt tinh thần - niềm tin, nhận thức, tâm lý, tâm hồn) của những người vừa hết tuổi vị thành niên; ba nhân vật chính Harry, Ron và Hermione trong tập này vừa bước sang tuổi trưởng thành, tuy gánh vác một "trọng trách" mà người lớn hiệp sức làm (như Hội Phượng Hoàng) chưa chắc thành công, nhưng tụi nó lại khăng khăng làm lấy một mình theo cách riêng, có thể vẫn còn trẻ con nhưng nhiều khi tỏ ra rất có bản lĩnh, khiến tụi nó vừa bình thường như "ngoài đời" mà lại là những anh hùng xuất chúng trong truyện.

Tình tiết được dàn dựng công phu, chặt chẽ, theo thủ pháp "ảo thuật" mà không đến nỗi hoang đường; nhiều chi tiết độc đáo và đầy ngụ ý. Để đạt được những điều trên bà Rowling có lối viết đa nghĩa, không chỉ đơn giản "chơi chữ" cho vui mà để cố tạo nhiều tầng - nhiều lớp - nhiều cách thưởng ngoạn một tác phẩm.

* Có thể nói thị hiếu đọc của thế giới đã được phân chia thành "trước Harry Potter" và "sau Harry Potter" không? Theo chị, dòng truyện thế giới phù thủy còn hấp dẫn trẻ con nữa không?

- Một lứa trẻ (hiện nay đang bước vào tuổi đôi mươi) đã say mê và trưởng thành cùng Harry Potter. Nay đã qua tuổi ấu thơ và đọc xong Harry Potter rồi, họ đối diện với cuộc sống thực trong thế giới con người còn kỳ diệu và quái dị hơn cả thế giới phù thủy, và nếu họ tiếp tục đọc sách thì sẽ khám phá những thế giới văn học cũng kỳ ảo và hấp dẫn không kém. Trước hay sau Harry Potter cũng vẫn luôn có thị hiếu đọc giải trí ở mọi tầng lớp. So với hiện thực thế giới chúng ta đang sống và hiện thực trong lĩnh vực giải trí hiện nay, tôi coi sách Harry Potter là giải trí lành mạnh. Dòng truyện này còn hấp dẫn hay không phải chờ coi mới biết được.

LAM ĐIỀN thực hiện

Xem chi tiết

Harry Potter - Tập 7 - (Tiếng Việt)
Cái tôi - vị - tha chống lại cái tôi - ích - kỷ

Bao nhiêu độc giả Việt Nam say mê Harry Potter đang nôn nóng chờ đợi bản dịch tập cuối của nhà văn - dịch giả Lý Lan. Với ngôn phong rặt chất Nam Bộ và cung cách hóm hỉnh, trẻ trung, những bản dịch của Lý Lan đã chiếm được thiện cảm của đông đảo bạn đọc trên cả nước, bởi những nhân vật trong Harry Potter không còn xa lạ, mà đã có chút gì đó rất Việt Nam, rất gần gũi. Bảy năm đeo đuổi bộ sách, Lý Lan đã gắn bó cả một quãng đời của mình với nhân vật. Giờ đây, khi phải chia tay với Harry Potter, nhà văn - dịch giả đang có những cảm xúc gì?

* Cảm xúc hiện nay của chị, sau khi “thoát khỏi” Harry Potter?

- Thực ra cũng chưa thoát hẳn đâu: tuy tôi đã dịch xong nhưng vẫn còn đang tám với Hậu Harry Potter.

Xem chi tiết

Harry Potter - Tập 7 - (Tiếng Việt)
(Ngày 09/10/2007)
"Ma thuật" Harry Potter tại Việt Nam
* 7 giờ ngày 27.10, Harry Potter 7
Xem chi tiết

Harry Potter Tập 7 - Tiếng Việt (Phát Hành Thứ 7 ngày 27/10/2007 - Tặng nón Harry Potter)
(Thứ Ba, 16/10/2007)
Công bố tựa và bìa Harry Potter tập 7

TT - Harry Potter và bảo bối tử thần là tựa chính thức của Harry Potter tập 7 (bản tiếng Việt của Harry Potter and the deathly Hallows, Lý Lan dịch) vừa được Nhà xuất bản Trẻ cho công bố trước khi tập sách được phát hành vào ngày 27-10 tới.

Hiện nay, có hơn 250 điểm trên cả nước sẽ phát hành đồng loạt 50.000 bản in đầu tiên của Harry Potter và bảo bối tử thần (ảnh, 788 trang, giá 105.000 đồng). Bạn đọc muốn mua Harry Potter có thể vào www.nxbtre.com.vn để biết được địa chỉ chính xác.

(L.TH.)

Xem chi tiết

Harry Potter Tập 7 - Tiếng Việt (Phát Hành Thứ 7 ngày 27/10/2007 - Tặng nón Harry Potter)

Harry Potter 7 tiếng Việt: Đối đầu sách lậu

(Thứ Hai, 15/10/2007)

Là tác phẩm văn học thiếu nhi được trông chờ trong năm 2007, tập cuối cùng bộ truyện 7 tập Harry Potter đã tạo ra rất nhiều sự kiện xung quanh việc xuất bản. Tại Việt Nam, bản dịch tập 7 do NXB Trẻ độc quyền cũng không thiếu những chuyện buồn vui.

Rầm rộ từ bản tiếng Anh đến tiếng Việt

Dòng người chờ đợi phát hành bản gốc Harry Potter 7 tiếng Anh tại Việt Nam, con số này sẽ cao hơn ít nhất 10 lần vào ngày ra bản tiếng Việt

Đến nay chưa có một tác phẩm văn học nước ngoài nào khi vào Việt Nam được chuẩn bị, chào đón và lăng xê hoành tráng như tập 7 Harry Potter. Còn nhớ, Harry Potter 7 bản gốc được quảng cáo rầm rộ từ khi Fahasa mua bản quyền. Được bảo mật theo nguyên tắc không biết, không lộ, không thông tin được Fahasa tuân thủ nghiêm ngặt tạo nên ấn tượng ly kỳ cho bạn đọc. Chuyến chở sách về Việt Nam chi phí nửa tỷ đồng cũng được báo chí theo sát cho đến khi sách vào kho.

Đó là bản gốc tiếng Anh, với bản tiếng Việt thông tin còn “nóng” hơn bao giờ hết. Ngay khi có thông báo ngày phát hành chính thức bản gốc tại VN, NXB Trẻ đã gấp rút thương lượng để được bản quyền chuyển ngữ ngay ngày phát hành sách gốc. Rồi nhà văn Lý Lan tiếp tục dịch, nhà thơ Phan Thị Vàng Anh biên tập,... độc giả bàn tán xôn xao nhưng mọi thông tin đều được giữ kín.

Chính vì thế, khi ngày phát hành chính thức tập 7 Harry Potter tiếng Việt được công bố, bạn đọc và cả báo giới vẫn không biết gì khác về tập truyện này. Lợi dụng sự bí mật đó, NXB Trẻ đã tổ chức các cuộc thi “lần đầu tiên mới thấy”. Đầu tiên là thi đoán số trang sách, dựa trên bản tiếng Anh trước đó mà độc giả đoán số trang. Lạ lùng hơn là thi đoán tựa! Bản thân bản gốc tập 7 với cái tựa Harry Potter and the Deathly Hallows rất khó chuyển ngữ tiếng Việt với từ tương đương.

Điều này cũng được chính nhà văn J.K.Rowling thừa nhận, nên bà đã dành thêm vài tựa khác ngoài thị trường Anh là Harry Potter and the Relics of Death (cho một số nước, trong đó có VN) hay Harry Potter and the Secret Treasure of Death (Nhật)... Nhưng ngay cái tựa này khi chuyển qua tiếng Việt cũng nhiều vấn đề. Chính vì thế, mới có cuộc thi đoán tựa. Cuộc thi vừa khép lại với 26 tựa được bạn đọc chọn lựa thì cuộc thi viết cảm nhận về sách lại được mở ra.

Hai cuộc đối đầu

Nếu tập 7 được xem là phần cuối của cuộc đối đầu 7 năm liên tục giữa thiện và ác trong bộ truyện thì tập 7 Harry Potter tiếng Việt lại được coi là phần mở đầu cho cuộc đối đầu mới giữa sách thật và sách lậu.

Trong cuộc họp sơ kết công tác xuất bản-in-phát hành 9 tháng đầu năm 2007, bà Quách Thu Nguyệt, Giám đốc NXB Trẻ đã tấm tức ca thán về việc sách lậu hoành hành dữ dội đến mức “đôi khi chúng tôi nản đến muốn bỏ nghề”. Bà Nguyệt từng được mệnh danh là “người hay than” vì lần nào hội thảo hay họp báo bà đều than việc sách lậu. Đáng nói là những lời than này lại đúng sự thật.

Chính vì thế, cuốn sách thiếu nhi ăn khách nhất trong lịch sử xuất bản VN sắp ra mắt đang đứng trước khả năng sẽ bị in lậu dữ dội. Đã có trường hợp tự in sách theo bản dịch trên để bán và cho thuê. Với các đầu nậu, việc in lậu tập sách này được xem là hiển nhiên, thậm chí có thông tin giới đầu nậu đã in sẵn sách lậu, chỉ cần có ảnh bìa là tung ra thị trường. Đó cũng là nguyên nhân để NXB Trẻ phải tổ chức giữ kín hình bìa nhằm tránh bị sao chép lậu, phải đến ngày sách ra mắt hình bìa mới xuất hiện. Ngoài ra, theo đại diện NXB Trẻ, hình bìa lần này cũng được in đặc biệt nhằm tránh giả mạo.

Không chỉ giữ bí mật và nâng cao kỹ thuật in hình bìa, NXB Trẻ còn giữ kín tên tiếng Việt, kết quả cuộc thi này chờ ngày phát hành mới công bố. Thậm chí, cả việc phát hành cũng lần đầu tiên áp dụng phương thức bán hàng qua mạng. Lần đầu tiên NXB Trẻ phối hợp cùng vinabook.com cung cấp sách tại nhà cho bạn đọc đặt mua qua mạng trong ngày phát hành.

Tuy nhiên, những biện pháp chỉ là đối phó, điều quan trọng nhất là các sự phối hợp giữa các ngành chức năng nhằm ngăn ngừa sách lậu. Hãy đợi đến ngày 27-10 để xem cuộc đối đầu giữa Harry Potter và Chúa tể hắc ám kết thúc ra sao và cuộc đối đầu sách thật, lậu bắt đầu như thế nào?

Tân Tường

Xem chi tiết

Harry Potter Và Bảo Bối Tử Thần - Tập 7 - Tiếng Việt (Phát Hành Thứ 7 ngày 27/10/2007 - Tặng nón Harry Potter)

(Thứ ba, 23/10/2007)
Phát hành 80.000 cuốn 'Harry Potter 7' tiếng Việt

Số sách này đang được lưu kho tại TP HCM, Hà Nội, Huế, Cần Thơ và 250 điểm khác trong cả nước, chờ ra mắt độc giả vào ngày 27/10. Nhiều nhà sách trên Internet cũng vào cuộc với số đơn đặt mua mức kỷ lục.

Bà Quách Thu Nguyệt, Giám đốc NXB Trẻ cho biết, từ trước đến nay nhà xuất bản này chưa có sự kiện phát hành nào gây "nóng" và "sốt" như với toàn bộ truyện Harry Potter, nhất là tập cuối cùng này - Harry Potter và Bảo bối tử thần.

Bảng điện tử count down của Vinabook.com (góc phải) liên tục hiển thị số người đặt mua Hary Potter. Ảnh chụp màn hình.

Thay vì số lượng 50.000 bản như kế hoạch, mới đây, theo đơn đặt hàng từ các đơn vị liên kết phát hành, NXB Trẻ in nâng số phát hành Harry Potter 7 lên mức 80.000. So với Harry Potter 6, phát hành 60.000 bản trong tuần đầu tiên, thì đây là con số kỷ lục.

Xem chi tiết

Harry Potter Và Bảo Bối Tử Thần - Tập 7 - Tiếng Việt

(Thứ Năm, 03/01/2008)
Sẽ có Harry Potter tập 8
Tác giả của Harry Potter, bà J.K.Rowling, không loại trừ việc bà phải viết một quyển truyện thứ tám để nối vào bộ bảy tập về cậu bé phù thủy Harry Potter. "Tôi có nhiều giây phút yếu lòng, nhất là khi đứa con gái Jessica 14 tuổi của tôi "gây áp lực" buộc mẹ nó phải viết tiếp bộ truyện Harry Potter.

Nhiều lúc tôi đã chào thua với nó mà buộc miệng "Ừ, được rồi", nhà văn thú nhận với tạp chí Time. Tuy nhiên, bà tiếp: "nếu viết quyển thứ tám, tôi sẽ không đặt Harry làm nhân vật trung tâm nữa. Và cũng phải đợi khoảng... mười năm nữa tôi mới có thể trở lại với quyển tám đó”.

Theo Time, bà J.K.Rowling hiện làm việc với hai dự án. Bà đang viết một quyển tiểu thuyết dành cho người lớn và "một truyện thần tiên có mùi vị chính trị”.

Xem chi tiết

 

Thông tin chi tiết

  • Tác giả:
  • Người dịch: Lý Lan
  • Nhà xuất bản: Nxb Trẻ
  • Nhà phát hành: Nxb Trẻ
  • Mã Sản phẩm: S25461
  • Khối lượng: 726.00 gam
  • Định dạng: Bìa mềm
  • Kích thước: 14 x 20 cm
  • Ngày phát hành: 03/2011
  • Số trang: 788
 

Nhận xét từ khách hàng

Đánh giá trung bình
(10 người đã đánh giá)
4.5
  • 5 sao
    7
  • 4 sao
    1
  • 3 sao
    2
  • 2 sao
    0
  • 1 sao
    0
Đăng nhập để gửi nhận xét của Bạn Đăng nhập
Bởi nguyễn lê minh 12/09/2009 19:09:26
Mình thấy tập 6 rất hay nên mình nghĩ tập 7 là tập cuối cùng nên nó sẽ rất hay.Số phận của Voldemore sẽ thế nào?Mình rất muốn có trong tay cuốn sách đó ngay bây giờ
Bởi lương thị hoài thương 18/05/2009 13:32:19
Quyển này mình có rồi.
Bởi contrajnhangheo 16/11/2009 17:27:29
mình dọc rồi quyển sách rất hay
Bởi hồ quốc bảo 15/04/2010 12:54:30
Loi cuon.Thu hut.Hoi hop.Cam dong... Nhung cai do da hoi du trong quyen truyen nay.Neu khong doc,ban mat di rat nhieu thu do.
Bởi hồ quốc bảo 15/04/2010 12:54:30
Loi cuon.Thu hut.Hoi hop.Cam dong... Nhung cai do da hoi du trong quyen truyen nay.Neu khong doc,ban mat di rat nhieu thu do.
Trang 1/2
 

Truyện viễn tưởng có thể bạn sẽ quan tâm